[:en](Español) Estancia de investigación en la Karlshochschule International University[:ca](Español) Estancia de investigación en la Karlshochschule International University[:es]Estancia de investigación en la Karlshochschule International University[:]

Posted by 18 de April de 2017
[:en]

Durante el mes de marzo la profesora Lucrecia Keim desarrolló una estancia de investigación en la universidad alemana Karlshochschule International University (KIU). Esta universidad ofrece docencia mayoritariamente en inglés en los ámbitos de empresa, turismo y comunicación audiovisual tanto a nivel de grado como de máster. La investigación se orienta de forma especial hacia temáticas relacionadas con diversidad cultural, competencia intercultural, aprendizaje y apertura intercultural, así como la investigación crítica en Turismo y patrimonio cultural.

Durante la estancia la profesora Keim impartió un seminario en torno al tema “Co-constructing in intercultural communication”. El objetivo del seminario era concienciar a los estudiantes asistentes del cambio que se está produciendo tanto en el ámbito académico como en el de trainings al estudiar y analizar la comunicación intercultural. Si hace unos años la mayoría de estudios estaban centrados en la falta de comunicación y los malos entendidos, ahora se estudia sobre todo cómo se co-construye comunicación en circunstancias en que no se comparte una base común de experiencias y conocimientos. La pregunta de base sería: ¿cómo es que nos entendemos a pesar de no compartir experiencias culturales comunes? Con ayuda de los instrumentos del análisis de discurso y del análisis conversacional se pretende visibilizar y encontrar patrones de aquellas interacciones en que se consigue el objetivo comunicativo a pesar de digamos condiciones comunicativas adversas (Kecskes 2015).

La Universidad de Vic (UVic-UCC) y la KIU mantienen este intercambio de docencia e investigación desde hace unos años y de hecho ambas universidades son partners en el proyecto europeo CONNECT 2.0. Intercultural Learning 4 Europe. En el marco de este proyecto colaboran en la concreción del marco para la evaluación científica del proyecto que pone un énfasis especial en la generación de contenido por parte de estudiantes durante sus estancias internacionales en un mapa interactivo insertado en una plataforma educativa.  Uno de los objetivos de la evaluación científica es determinar si la preparación y el material preparado para potenciar la intervención de los estudiantes y su aprendizaje intercultural recibe una buena acogida por parte de  los sujetos implicados. Durante el tercer encuentro transnacional del consorcio que se llevará a cabo en Vic durante los días 28-30 de junio se continuará trabajando en esta línea. Informaremos sobre ello en este foro.[:ca]Durante el mes de marzo la profesora Lucrecia Keim desarrolló una estancia de investigación en la universidad alemana Karlshochschule International University (KIU). Esta universidad ofrece docencia mayoritariamente en inglés en los ámbitos 

de empresa, turismo y comunicación audiovisual tanto a nivel de grado como de máster. La investigación se orienta de forma especial hacia temáticas relacionadas con diversidad cultural, competencia intercultural, aprendizaje y apertura intercultural, así como la investigación crítica en Turismo y patrimonio cultural.

 

Durante la estancia la profesora Keim impartió un seminario en torno al tema “Co-constructing in intercultural communication”. El objetivo del seminario era concienciar a los estudiantes asistentes del cambio que se está produciendo tanto en el ámbito académico como en el de trainings al estudiar y analizar la comunicación intercultural. Si hace unos años la mayoría de estudios estaban centrados en la falta de comunicación y los malos entendidos, ahora se estudia sobre todo cómo se co-construye comunicación en circunstancias en que no se comparte una base común de experiencias y conocimientos. La pregunta de base sería: ¿cómo es que nos entendemos a pesar de no compartir experiencias culturales comunes? Con ayuda de los instrumentos del análisis de discurso y del análisis conversacional se pretende visibilizar y encontrar patrones de aquellas interacciones en que se consigue el objetivo comunicativo a pesar de digamos condiciones comunicativas adversas (Kecskes 2015).

La Universidad de Vic (UVic-UCC) y la KIU mantienen este intercambio de docencia e investigación desde hace unos años y de hecho ambas universidades son partners en el proyecto europeo CONNECT 2.0. Intercultural Learning 4 Europe. En el marco de este proyecto colaboran en la concreción del marco para la evaluación científica del proyecto que pone un énfasis especial en la generación de contenido por parte de estudiantes durante sus estancias internacionales en un mapa interactivo insertado en una plataforma educativa.  Uno de los objetivos de la evaluación científica es determinar si la preparación y el material preparado para potenciar la intervención de los estudiantes y su aprendizaje intercultural recibe una buena acogida por parte de  los sujetos implicados. Durante el tercer encuentro transnacional del consorcio que se llevará a cabo en Vic durante los días 28-30 de junio se continuará trabajando en esta línea. Informaremos sobre ello en este foro.[:es]Durante el mes de marzo la profesora Lucrecia Keim desarrolló una estancia de investigación en la universidad alemana Karlshochschule International University (KIU). Esta universidad ofrece docencia mayoritariamente en inglés en los ámbitos de empresa, turismo y comunicación audiovisual tanto a nivel de grado como de máster. La investigación se orienta de forma especial hacia temáticas relacionadas con diversidad cultural, competencia intercultural, aprendizaje y apertura intercultural, así como la investigación crítica en Turismo y patrimonio cultural.

Durante la estancia la profesora Keim impartió un seminario en torno al tema “Co-constructing in intercultural communication”. El objetivo del seminario era concienciar a los estudiantes asistentes del cambio que se está produciendo tanto en el ámbito académico como en el de trainings al estudiar y analizar la comunicación intercultural. Si hace unos años la mayoría de estudios estaban centrados en la falta de comunicación y los malos entendidos, ahora se estudia sobre todo cómo se co-construye comunicación en circunstancias en que no se comparte una base común de experiencias y conocimientos. La pregunta de base sería: ¿cómo es que nos entendemos a pesar de no compartir experiencias culturales comunes? Con ayuda de los instrumentos del análisis de discurso y del análisis conversacional se pretende visibilizar y encontrar patrones de aquellas interacciones en que se consigue el objetivo comunicativo a pesar de digamos condiciones comunicativas adversas (Kecskes 2015).

La Universidad de Vic (UVic-UCC) y la KIU mantienen este intercambio de docencia e investigación desde hace unos años y de hecho ambas universidades son partners en el proyecto europeo CONNECT 2.0. Intercultural Learning 4 Europe. En el marco de este proyecto colaboran en la concreción del marco para la evaluación científica del proyecto que pone un énfasis especial en la generación de contenido por parte de estudiantes durante sus estancias internacionales en un mapa interactivo insertado en una plataforma educativa.  Uno de los objetivos de la evaluación científica es determinar si la preparación y el material preparado para potenciar la intervención de los estudiantes y su aprendizaje intercultural recibe una buena acogida por parte de  los sujetos implicados. Durante el tercer encuentro transnacional del consorcio que se llevará a cabo en Vic durante los días 28-30 de junio se continuará trabajando en esta línea. Informaremos sobre ello en este foro.[:]

[:ca]El projecte de traducció cientificotècnica: experiència a l’aula[:]

Posted by 6 de March de 2017
[:ca]Aquest curs acadèmic 2016-2017, en el marc de l’assignatura Traducció de Textos Científics i Tècnics II B-A amb els alumnes de 4t de Traducció i Interpretació, la professora de  l’assignatura va proposar una activitat obligatòria basada en la creació, organització i compleció d’un projecte de traducció cientificotècnica: la traducció col·laborativa d’un article científic divulgatiu sobre la fragilitat dels ecosistemes hawaians, de l’anglès a l’espanyol, amb un programa de traducció assistida (PTA).

En primer lloc, la professora va assignar els rols de cap de projecte (1) i traductor (6) entre els estudiants. La cap de projecte es va encarregar exclusivament de la gestió de l’encàrrec: va dividir el text original que li havia encarregat el “client” (és a dir, la professora) en sis parts, les quals va repartir entre el seu equip de traductors; els va donar les instruccions, sempre a través del correu electrònic; va crear un document comú al núvol que havia de servir com a referència per a consultes terminològiques (per tal de mantenir la coherència lèxica de la traducció); va establir les dates de lliurament de les parts traduïdes i les tarifes que hauria de pagar (fictíciament) a cada traductor, segons el pressupost inicial establert pel client; i, finalment, es va encarregar de la revisió del document final. En cap moment, els traductors no van tenir contacte ni entre ells ni amb el client.

Al cap de dues setmanes, els estudiants van presentar, a través de la seva cap de projecte, la traducció final al “client”, el qual va procedir a avaluar aquesta activitat, en què es pretenia simular una situació real d’un encàrrec de traducció col·laborativa. A banda de les qualificacions obtingudes, el més profitós de l’experiència va ser la reflexió a posteriori. En una sessió de classe dedicada exclusivament a la valoració de l’activitat, es van aportar idees molt interessants i es van donar opinions molt valuoses sobre com percebia l’estudiant la tasca encomanada.

Per exemple, una de les coses que es van comentar en aquella sessió va ser que les dates de lliurament que proposa el cap de projecte sovint suposen un maldecap per als traductors. Si el cap de projecte proposa que la traducció es lliuri, posem per cas, un divendres, el traductor es planteja si realment no podria ser el lliurament al cap de tres dies, és a dir, el dilluns següent, ja que possiblement el cap de projecte no es mirarà el text fins a la setmana entrant. Encara que a primer cop d’ull pugui semblar una observació menor, en realitat no ho és, ja que a la vida professional real aquestes situacions són habituals i generen conflicte. Sovint, molts traductors autònoms consideren que les dates de lliurament no estan ben ajustades i creuen que, si estiguessin establertes d’una altra manera, facilitarien la seva feina (per exemple, per tenir més marge per revisar el text meta).

Un segon punt controvertit de la sessió va ser quan es va tractar la qüestió de la remuneració de la cap de projecte. Aquesta, evidentment, havia de tenir uns guanys econòmics. Però de quin percentatge estem parlant? A molts estudiants que havien pres el rol de traductor els semblava que el percentatge era massa elevat, i a la cap de projecte li semblava, en canvi, que era massa baix tenint en compte tota la feina que havia dut a terme. Considerava que, mentre que el traductor només havia de traduir i revisar la seva part, ella havia d’organitzar, pactar, revisar, corregir i, també, donar la cara davant del client en cas que el resultat de l’encàrrec no fos satisfactori.

Finalment, la tercera qüestió que es va tractar en la sessió de valoració de l’activitat va ser l’ús d’un PTA per fer la traducció. La professora va expressar la seva preocupació pel fet que alguns estudiants encara no són conscients dels avantatges que suposa treballar amb un PTA (velocitat, recuperació àgil i fiable de segments prèviament traduïts, coincidències i repeticions, cohesió lèxica…). És important que l’estudiant entengui que treballar amb una eina d’aquest tipus facilita la feina del traductor i que, a més, forma part de la realitat actual del mercat professional de la traducció, especialment en el sector cientificotècnic.

En resum, gràcies a aquesta activitat, els estudiants van poder entreveure com funciona un projecte de traducció col·laborativa a nivell professional (de manera simulada). Van analitzar i valorar els avantatges i els inconvenients que comporta dur a terme la traducció, ja desenvolupessin el rol de cap de projecte o de traductor, i això els va ajudar a tenir més clara quina és la realitat (o, almenys, part d’aquesta) de la professió que han triat.[:]

[:en]Help with phonemic transcription and pronunciation[:]

Posted by 19 de February de 2017
[:en]
Voiceless palatal lateral fricative
Voiceless palatal lateral fricative

Phonemic transcription (see footnote) is, as Monk would say, both “a gift and a curse”. It’s a gift because it helps us see how words are really pronounced in English, despite their spelling. It’s a curse because you need to learn the script.

Well, now things have got a whole lot easier thanks to Lingorado, where you can type in a text in English and click to get the phonemic transcription. You even get the option of American or British pronunciation, and can listen to a robotic audio version.

Check your knowledge of English pronunciation and phonemic script with these jokes, transcribed at Lingorado:

wɒts ðə ˈdɪfrəns bɪˈtwiːn ə ˈkɒmə ənd ə kæt?
ə ˈkɒmə z ə pɔːz ət ði ɛnd əv ɪts klɔːz waɪl ə kæt həz klɔːz ət ði ɛnd əv ɪts pɔːz

ɪf ˈæpl meɪd ə kɑː, wəd ɪt həv ˈwɪndəʊz?

wɒts ðə bɛst θɪŋ əˈbaʊt ˈlɪvɪŋ ɪn ˈswɪtsələnd?
nɒt ʃʊə, bət ðə flæg z ə bɪg plʌs.

At the very least, Lingorado will help lots of students with their English pronunciation homework.

Do you know of any similar pages for other languages? I would really like you to leave a comment if you do.

Footnote

Phonemic transcription (sometimes called broad transcription) is a code for the significantly different sounds in a specific language. Sounds are often pronounced slightly differently in different contexts but they are perceived as the same by native speakers and are written the same in phonemic script.

Phonetic script (sometimes called narrow transcription) is a code for precise description of all spoken language sounds. Phonetic script tells you exactly how a sound is.

In other words, phonemic script is a kind of simplified script for a specific language or dialect.

Thus the English word “clean” is

  • [kl̥i:n] in phonetic script (where the l̥ symbol marks a voiceless l sound)
  • /kli:n/ in phonemic script

There are different versions of both phonetic and phonemic script. The phonetic script above uses the International Phonetic Alphabet (IPA). The phonemic script could be one of many, such as the British Council chart of sounds in English. See also American and British English contrasted by Antimoon.[:]

[:en]Not just reading, there is more to it than meets the eye![:ca](English) Not just reading, there is more to it than meets the eye![:es](English) Not just reading, there is more to it than meets the eye![:]

Posted by 23 de January de 2017
By Àngels Pinyana
In recent years, research on how we go about reading has incorporated a new tool: the eye-tracker. Eye-tracking technology allows researchers to examine their subjects’ eye-movements when reading. This is especially interesting when the text is multi modal. Think about a storybook for children, with text and pictures; an audiobook, which may contain text, pictures and audio; or a film with subtitles.
Among other measurements, eye-tracking technology determines and records the number and length of saccades, which in eye-tracking jargon means the movement of the eyes to parts of the text that the subject is fixating his/her eyes on. It also analyses the number and length of fixations, which are the number of stops the eyes make when reading the text, or calculates the regressions, that is, the movements the eye performs when rereading or going back to visual prompts within the area under analysis, a.k.a. area of interest (AOI).
As you may imagine, eye-tracking technology data assembles a very rich record of eye-movement behaviour, which can be considered a very close approximation to natural reading or viewing behaviour. It allows researchers to identify what the subjects are paying attention to when they read, and to pinpoint the elements that require more processing effort from the participants.
One of the results from eye-tracking research has shown that the combination of written and auditory verbal input affects how readers process vocabulary. Researchers have seen that fixation duration and number of fixations on a given word are longer when we read aloud or when we read while we listen to the words than when we are reading silentlyConsequently,​ when we follow audio cues from an audio book, or when somebody is reading aloud to us, words seem to be more memorable.
In short, according to this research, if you want to remember more vocabulary: read aloud!

[:en]Bern Fachhochshule research visit[:]

Posted by 16 de December de 2016
[:en]Dr Àngels Pinyana from the GRAC research group at UVic-UCC spent a week in Bern this November as a scientific collaborator for the research project Developing Quality Parameters for International Profiles in Universities of Applied Sciences which is coordinated by the Research Unit Language Competence and Knowledge Development at ZHAW (Zurich University of Applied Sciences).
Dr Pinyana’s visit involved data collection through intensive classroom observations and interviews with lecturers and students in an EMI (English-medium instruction) context on the Degree in Business Administration at Bern Fachhochschule. Dr Pinyana is part of a team who are testing the use of a series of pedagogical and language parameters in university lectures taught in English. The aim of this project is to compile a practical checklist which may be used to assess the quality of future international programmes taught in English, as well as furthering our knowledge of lecturers and students’ experiences, classroom dynamics and language learning in these settings.

[:ca]Dr Àngels Pinyana from the GRAC research group at UVic-UCC spent a week in Bern this November as a scientific collaborator for the research project Developing Quality Parameters for International Profiles in Universities of Applied Sciences which is coordinated by the Research Unit Language Competence and Knowledge Development at ZHAW (Zurich University of Applied Sciences).
Dr Pinyana’s visit involved data collection through intensive classroom observations and interviews with lecturers and students in an EMI (English-medium instruction) context on the Degree in Business Administration at Bern Fachhochschule. Dr Pinyana is part of a team who are testing the use of a series of pedagogical and language parameters in university lectures taught in English. The aim of this project is to compile a practical checklist which may be used to assess the quality of future international programmes taught in English, as well as furthering our knowledge of lecturers and students’ experiences, classroom dynamics and language learning in these settings.

[:es]Dr Àngels Pinyana from the GRAC research group at UVic-UCC spent a week in Bern this November as a scientific collaborator for the research project Developing Quality Parameters for International Profiles in Universities of Applied Sciences which is coordinated by the Research Unit Language Competence and Knowledge Development at ZHAW (Zurich University of Applied Sciences).
Dr Pinyana’s visit involved data collection through intensive classroom observations and interviews with lecturers and students in an EMI (English-medium instruction) context on the Degree in Business Administration at Bern Fachhochschule. Dr Pinyana is part of a team who are testing the use of a series of pedagogical and language parameters in university lectures taught in English. The aim of this project is to compile a practical checklist which may be used to assess the quality of future international programmes taught in English, as well as furthering our knowledge of lecturers and students’ experiences, classroom dynamics and language learning in these settings.

[:]

Lingüística de corpus i anàlisi discursiva

Posted by 7 de December de 2016
[:en]

El desenvolupament que han protagonitzat les eines informàtiques aquests darrers anys ha fet que els corpus lingüístics esdevinguin una eina indispensable per a l’anàlisi en l’àmbit de la lingüística aplicada. El potencial d’aquestes bases de dades és enorme en la mesura que vesteixen qualsevol partícula lingüística d’un co(n)text. Així doncs, el seu ús ha donat lloc a estudis contextualitzats que abasten no només l’anàlisi del discurs, sinó també els estudis gramaticals, la lexicologia i la lexicografia, la lingüística històrica, la lingüística contrastiva i la traducció, la lingüística computacional i la didàctica de les llengües.

En aquest marc, la revista Pragmalingüística (núm. 24) acaba de publicar l’article “Conversation authentique et dialogue théâtral : comparaison des emplois du marqueur discursif donc en co(n)texte” de Gemma Delgar. Aquest treball s’inscriu en la línia de recerca del GRAC de Lingüística i semiòtica. En primer lloc, l’autora analitza els usos de la partícula discursiva donc en una part del Corpus Minnesota (1983). Aquest corpus de treball va ser elaborat per la Dra. Betsy Kerr del Departament de Francès i Italià de la Universitat de Minnesota i ha estat utilitzat per a diferents anàlisis relacionades amb el camp de la lingüística francesa (Barnes, 1985; Kerr, 2011; Katz Bourns, 2014; Myers & Pellet, 2014). Delgar hi va tenir accés gràcies a l’estada de recerca que va realitzar al Departament de Llengües i Literatures Romàniques de la Universitat de Harvard durant el curs 2015-2016. El corpus consta de deu hores de conversa espontània en llengua francesa entre dos grups de tres locutors nadius i un no nadiu que parlen de temes relacionats amb la vida quotidiana. Un cop realitzat l’estudi dels valors semàntics i pragmàtics de donc en aquest context de conversa natural, es passa a la comparació amb els existents en un corpus de diàleg teatral. L’objectiu final de l’article és, d’una banda, determinar si els usos de donc són els mateixos o difereixen en els dos tipus de diàleg i, de l’altra, establir quina és la distribució d’aquests usos a l’interior de cadascun dels corpus de treball.

[:ca]El desenvolupament que han protagonitzat les eines informàtiques aquests darrers anys ha fet que els corpus lingüístics esdevinguin una eina indispensable per a l’anàlisi en l’àmbit de la lingüística aplicada. El potencial d’aquestes bases de dades és enorme en la mesura que vesteixen qualsevol partícula lingüística d’un co(n)text. Així doncs, el seu ús ha donat lloc a estudis contextualitzats que abasten no només l’anàlisi del discurs, sinó també els estudis gramaticals, la lexicologia i la lexicografia, la lingüística històrica, la lingüística contrastiva i la traducció, la lingüística computacional i la didàctica de les llengües.

En aquest marc, la revista Pragmalingüística (núm. 24) acaba de publicar l’article “Conversation authentique et dialogue théâtral : comparaison des emplois du marqueur discursif donc en co(n)texte” de Gemma Delgar. Aquest treball s’inscriu en la línia de recerca del GRAC de Lingüística i semiòtica. En primer lloc, l’autora analitza els usos de la partícula discursiva donc en una part del Corpus Minnesota (1983). Aquest corpus de treball va ser elaborat per la Dra. Betsy Kerr del Departament de Francès i Italià de la Universitat de Minnesota i ha estat utilitzat per a diferents anàlisis relacionades amb el camp de la lingüística francesa (Barnes, 1985; Kerr, 2011; Katz Bourns, 2014; Myers & Pellet, 2014). Delgar hi va tenir accés gràcies a l’estada de recerca que va realitzar al Departament de Llengües i Literatures Romàniques de la Universitat de Harvard durant el curs 2015-2016. El corpus consta de deu hores de conversa espontània en llengua francesa entre dos grups de tres locutors nadius i un no nadiu que parlen de temes relacionats amb la vida quotidiana. Un cop realitzat l’estudi dels valors semàntics i pragmàtics de donc en aquest context de conversa natural, es passa a la comparació amb els existents en un corpus de diàleg teatral. L’objectiu final de l’article és, d’una banda, determinar si els usos de donc són els mateixos o difereixen en els dos tipus de diàleg i, de l’altra, establir quina és la distribució d’aquests usos a l’interior de cadascun dels corpus de treball.[:es]El desenvolupament que han protagonitzat les eines informàtiques aquests darrers anys ha fet que els corpus lingüístics esdevinguin una eina indispensable per a l’anàlisi en l’àmbit de la lingüística aplicada. El potencial d’aquestes bases de dades és enorme en la mesura que vesteixen qualsevol partícula lingüística d’un co(n)text. Així doncs, el seu ús ha donat lloc a estudis contextualitzats que abasten no només l’anàlisi del discurs, sinó també els estudis gramaticals, la lexicologia i la lexicografia, la lingüística històrica, la lingüística contrastiva i la traducció, la lingüística computacional i la didàctica de les llengües.

En aquest marc, la revista Pragmalingüística (núm. 24) acaba de publicar l’article “Conversation authentique et dialogue théâtral : comparaison des emplois du marqueur discursif donc en co(n)texte” de Gemma Delgar. Aquest treball s’inscriu en la línia de recerca del GRAC de Lingüística i semiòtica. En primer lloc, l’autora analitza els usos de la partícula discursiva donc en una part del Corpus Minnesota (1983). Aquest corpus de treball va ser elaborat per la Dra. Betsy Kerr del Departament de Francès i Italià de la Universitat de Minnesota i ha estat utilitzat per a diferents anàlisis relacionades amb el camp de la lingüística francesa (Barnes, 1985; Kerr, 2011; Katz Bourns, 2014; Myers & Pellet, 2014). Delgar hi va tenir accés gràcies a l’estada de recerca que va realitzar al Departament de Llengües i Literatures Romàniques de la Universitat de Harvard durant el curs 2015-2016. El corpus consta de deu hores de conversa espontània en llengua francesa entre dos grups de tres locutors nadius i un no nadiu que parlen de temes relacionats amb la vida quotidiana. Un cop realitzat l’estudi dels valors semàntics i pragmàtics de donc en aquest context de conversa natural, es passa a la comparació amb els existents en un corpus de diàleg teatral. L’objectiu final de l’article és, d’una banda, determinar si els usos de donc són els mateixos o difereixen en els dos tipus de diàleg i, de l’altra, establir quina és la distribució d’aquests usos a l’interior de cadascun dels corpus de treball.

 [:]

MOOC: subtitular en línea

Posted by 25 de November de 2016
[:en]Only available in Spanish

Los MOOC (del inglés Massive Online Open Courses, o cursos online masivos y abiertos) constituyen una oportunidad y un reto al mismo tiempo, tanto para los estudiantes como para las instituciones que los ofrecen.

Los estudiantes acceden de manera gratuita a formación y conocimiento en un número ilimitado de ámbitos. Por otro lado, sin embargo, tienen que aprender a moverse en un entorno en el que hay un gran número de personas (normalmente, cientos o miles) aprendiendo y en el que no puede haber una supervisión directa de los docentes. El estudiante, por lo tanto, se tiene que desenvolver con autonomía y aprovechar al máximo los recursos disponibles, como la interacción en los foros, la evaluación formativa (por ejemplo, a través de cuestionarios y de actividades peer to peer, de evaluación entre los propios estudiantes) y los materiales del aula (es muy habitual en los MOOC que los materiales de formación se presenten sobre todo en vídeo, aunque no se excluyen formatos textuales).

Por parte de las instituciones educativas, los MOOC representan una ventana abierta al mundo desde la que se puede ofrecer una muestra de la docencia que se imparte, de manera que aumenta tanto la visibilidad institucional como la posible difusión de la oferta formativa. La contrapartida es que diseñar un MOOC exige un esfuerzo pedagógico adaptado al objetivo (no es posible extrapolar directamente las clases presenciales, y tampoco la estructura de las aulas virtuales pensadas para grupos pequeños). Hay que crear, por lo tanto, materiales específicos y de calidad.

Con todos estos presupuestos bien presentes, la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña está a punto de ofrecer sus dos primeros MOOC en la plataforma Miríada X.  Uno de ellos es sobre SEO: posicionamiento natural en buscadores y el otro sobre subtitulación en línea.

Vamos a centrarnos en el segundo, que está vinculado a los trabajos del grupo de investigación GRAC, responsable de este blog. El curso Subtitular en línea comienza el próximo 28 de noviembre y se impartirá durante cuatro semanas. El objetivo es que los participantes se familiaricen con las convenciones fundamentales de la subtitulación profesional y que, al mismo tiempo, conozcan la plataforma Amara, que permite subtitular vídeos de YouTube y participar en proyectos de voluntariado en el ámbito de la subtitulación. De esta manera, los subtítulos realizados por los participantes en estos proyectos (en vídeos vinculados, por ejemplo, al conocido sitio de charlas TED) se incorporan a los materiales audiovisuales que ofrecen en línea una serie de plataformas educativas, científicas, culturales o de entretenimiento.

Los materiales (con el peso, como se indicaba que es habitual en los MOOC, en los vídeos) y el diseño del curso pretenden favorecer la práctica de los participantes y el dominio de destrezas técnicas y traductológicas. Para ello, será fundamental que el curso facilite orientación y apoyo para resolver dudas, interactuar y acceder a información útil, tanto dentro como fuera del aula.

El curso se sitúa en un contexto en que los avances tecnológicos y la subsiguiente variedad de soportes de difusión, en paralelo a la internalización creciente de los contenidos, multiplican las oportunidades de mediación lingüística. Así, este MOOC supone también un elemento más de reflexión sobre el papel de la traducción -en forma de subtitulación en este caso- en un entorno global multicultural y multilingüístico en constante cambio.[:ca]Disponible només en espanyol

Los MOOC (del inglés Massive Online Open Courses, o cursos online masivos y abiertos) constituyen una oportunidad y un reto al mismo tiempo, tanto para los estudiantes como para las instituciones que los ofrecen.

Los estudiantes acceden de manera gratuita a formación y conocimiento en un número ilimitado de ámbitos. Por otro lado, sin embargo, tienen que aprender a moverse en un entorno en el que hay un gran número de personas (normalmente, cientos o miles) aprendiendo y en el que no puede haber una supervisión directa de los docentes. El estudiante, por lo tanto, se tiene que desenvolver con autonomía y aprovechar al máximo los recursos disponibles, como la interacción en los foros, la evaluación formativa (por ejemplo, a través de cuestionarios y de actividades peer to peer, de evaluación entre los propios estudiantes) y los materiales del aula (es muy habitual en los MOOC que los materiales de formación se presenten sobre todo en vídeo, aunque no se excluyen formatos textuales).

Por parte de las instituciones educativas, los MOOC representan una ventana abierta al mundo desde la que se puede ofrecer una muestra de la docencia que se imparte, de manera que aumenta tanto la visibilidad institucional como la posible difusión de la oferta formativa. La contrapartida es que diseñar un MOOC exige un esfuerzo pedagógico adaptado al objetivo (no es posible extrapolar directamente las clases presenciales, y tampoco la estructura de las aulas virtuales pensadas para grupos pequeños). Hay que crear, por lo tanto, materiales específicos y de calidad.

Con todos estos presupuestos bien presentes, la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña está a punto de ofrecer sus dos primeros MOOC en la plataforma Miríada X.  Uno de ellos es sobre SEO: posicionamiento natural en buscadores y el otro sobre subtitulación en línea.

Vamos a centrarnos en el segundo, que está vinculado a los trabajos del grupo de investigación GRAC, responsable de este blog. El curso Subtitular en línea comienza el próximo 28 de noviembre y se impartirá durante cuatro semanas. El objetivo es que los participantes se familiaricen con las convenciones fundamentales de la subtitulación profesional y que, al mismo tiempo, conozcan la plataforma Amara, que permite subtitular vídeos de YouTube y participar en proyectos de voluntariado en el ámbito de la subtitulación. De esta manera, los subtítulos realizados por los participantes en estos proyectos (en vídeos vinculados, por ejemplo, al conocido sitio de charlas TED) se incorporan a los materiales audiovisuales que ofrecen en línea una serie de plataformas educativas, científicas, culturales o de entretenimiento.

Los materiales (con el peso, como se indicaba que es habitual en los MOOC, en los vídeos) y el diseño del curso pretenden favorecer la práctica de los participantes y el dominio de destrezas técnicas y traductológicas. Para ello, será fundamental que el curso facilite orientación y apoyo para resolver dudas, interactuar y acceder a información útil, tanto dentro como fuera del aula.

El curso se sitúa en un contexto en que los avances tecnológicos y la subsiguiente variedad de soportes de difusión, en paralelo a la internalización creciente de los contenidos, multiplican las oportunidades de mediación lingüística. Así, este MOOC supone también un elemento más de reflexión sobre el papel de la traducción -en forma de subtitulación en este caso- en un entorno global multicultural y multilingüístico en constante cambio.[:es]Los MOOC (del inglés Massive Online Open Courses, o cursos online masivos y abiertos) constituyen una oportunidad y un reto al mismo tiempo, tanto para los estudiantes como para las instituciones que los ofrecen.

Los estudiantes acceden de manera gratuita a formación y conocimiento en un número ilimitado de ámbitos. Por otro lado, sin embargo, tienen que aprender a moverse en un entorno en el que hay un gran número de personas (normalmente, cientos o miles) aprendiendo y en el que no puede haber una supervisión directa de los docentes. El estudiante, por lo tanto, se tiene que desenvolver con autonomía y aprovechar al máximo los recursos disponibles, como la interacción en los foros, la evaluación formativa (por ejemplo, a través de cuestionarios y de actividades peer to peer, de evaluación entre los propios estudiantes) y los materiales del aula (es muy habitual en los MOOC que los materiales de formación se presenten sobre todo en vídeo, aunque no se excluyen formatos textuales).

Por parte de las instituciones educativas, los MOOC representan una ventana abierta al mundo desde la que se puede ofrecer una muestra de la docencia que se imparte, de manera que aumenta tanto la visibilidad institucional como la posible difusión de la oferta formativa. La contrapartida es que diseñar un MOOC exige un esfuerzo pedagógico adaptado al objetivo (no es posible extrapolar directamente las clases presenciales, y tampoco la estructura de las aulas virtuales pensadas para grupos pequeños). Hay que crear, por lo tanto, materiales específicos y de calidad.

Con todos estos presupuestos bien presentes, la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña está a punto de ofrecer sus dos primeros MOOC en la plataforma Miríada X.  Uno de ellos es sobre SEO: posicionamiento natural en buscadores y el otro sobre subtitulación en línea.

Vamos a centrarnos en el segundo, que está vinculado a los trabajos del grupo de investigación GRAC, responsable de este blog. El curso Subtitular en línea comienza el próximo 28 de noviembre y se impartirá durante cuatro semanas. El objetivo es que los participantes se familiaricen con las convenciones fundamentales de la subtitulación profesional y que, al mismo tiempo, conozcan la plataforma Amara, que permite subtitular vídeos de YouTube y participar en proyectos de voluntariado en el ámbito de la subtitulación. De esta manera, los subtítulos realizados por los participantes en estos proyectos (en vídeos vinculados, por ejemplo, al conocido sitio de charlas TED) se incorporan a los materiales audiovisuales que ofrecen en línea una serie de plataformas educativas, científicas, culturales o de entretenimiento.

Los materiales (con el peso, como se indicaba que es habitual en los MOOC, en los vídeos) y el diseño del curso pretenden favorecer la práctica de los participantes y el dominio de destrezas técnicas y traductológicas. Para ello, será fundamental que el curso facilite orientación y apoyo para resolver dudas, interactuar y acceder a información útil, tanto dentro como fuera del aula.

El curso se sitúa en un contexto en que los avances tecnológicos y la subsiguiente variedad de soportes de difusión, en paralelo a la internalización creciente de los contenidos, multiplican las oportunidades de mediación lingüística. Así, este MOOC supone también un elemento más de reflexión sobre el papel de la traducción -en forma de subtitulación en este caso- en un entorno global multicultural y multilingüístico en constante cambio.[:]

[:en]Do you know what I mean?[:]

Posted by 17 de November de 2016
[:en]By Gonçal Calle Rosingana

Our mind is constructed in such a way that it has to make sense of the world that surrounds us. It does so by means of superfast, non-stop, efficient processes that stream inside our heads at speeds that can barely be measured. Everything we see, the movements we make while driving, the words somebody said just five minutes ago, the advertisement on the radio, this same text, and many other hundred things our mind constantly engages in, are mere examples of the frantic activity in our minds. In this state of affairs, economy becomes a crucial strategy to manage the available resources.

This pervasive aspect of our mind has remarkable ways to keep the ship afloat. The concept understand may serve as an example. Concepts emerge in language as tips of icebergs of colossal magnitudes that encapsulate innumerable meanings. The conceptual complexity concealed under the surface is huge but whenever a concept is used, only a little part of its potential will be unfolded.

A dictionary could define the verb understand as ‘perceiving the intended meaning of words, language, or people’, ‘perceiving the explanation or significance of something,’ or ‘our capacity of inferring knowledge from the information we receive,’ to name only a few of its possible meanings and disregarding the myriad possible contexts where it can be used.

However, a point must be raised here. When speakers need to check understanding after making explanations with a certain degree of complexity, they use expressions such as ‘Do you know what I mean?’ with an underlying meaning “Do you understand what I am trying to say?” In other cases, understanding may be conceptualized as ‘sight’ with analogous results; with expressions such as ‘Can you see what I mean?’ or ‘Is it clear?’ simpler scenarios are generated. What the listeners metaphorically see is what they happen to understand. These metaphorical uses are deeply rooted in our minds and widely accepted in our conceptual system. Continue reading

[:en]Formative assessment in online interactive tasks[:ca]Avaluació formativa en tasques d’interacció en línia[:es]Evaluación formativa en tareas de interacción online[:]

Posted by 23 de October de 2016
[:en]This post exists at the moment only in catalan

El repte més important per a un docent a l’hora d’ensenyar una llengua estrangera a distància està en les limitacions de l’entorn virtual. Cal evitar que aquestes limitacions no amputin alguna  de les condicions elementals que ha d’acomplir un entorn d’aprenentatge i que “acompleixen” els entorns presencials convencionals. En termes lingüístics, cal que el complement circumstancial de mode (a distància) no perverteixi el significat del verb (ensenyar).

Una llengua s’aprèn utilitzant-la, és a dir, interactuant, i si bé que és cert que cada dia hi ha noves aplicacions que permeten integrar a l’aula virtual tasques d’interacció (i per tant d’ús de la llengua en un marc de comunicació real i espontània), no tot és tan senzill com quan es tenen a 25 individus reunits còmodament en una aula presencial i es poden seguir uns protocols establerts durant anys i anys d’experiència docent.

En aquest brevíssim vídeo presentem una manera de resoldre un problema molt concret; el de com donar, com a docents, retroacció en l’avaluació de tasques d’interacció oral i escrita.

> Avaluació formativa en tasques d’interacció en línia  (7 min.)[:ca]El repte més important per a un docent a l’hora d’ensenyar una llengua estrangera a distància està en les limitacions de l’entorn virtual. Cal evitar que aquestes limitacions no amputin alguna  de les condicions elementals que ha d’acomplir un entorn d’aprenentatge i que “acompleixen” els entorns presencials convencionals. En termes lingüístics, cal que el complement circumstancial de mode “a distància” no perverteixi el significat del verb “ensenyar”.

Una llengua s’aprèn utilitzant-la, és a dir, interactuant, i si bé que és cert que cada dia hi ha noves aplicacions que permeten integrar a l’aula virtual tasques d’interacció (i per tant d’ús de la llengua en un marc de comunicació real i espontània), no tot és tan senzill com quan es tenen a 25 individus reunits còmodament en una aula presencial i es poden seguir uns protocols establerts durant anys i anys d’experiència docent.

En aquest brevíssim vídeo presentem una manera de resoldre un problema molt concret; el de com donar, com a docents, retroacció en l’avaluació de tasques d’interacció oral i escrita en entorns en línia.

> Avaluació formativa en tasques d’interacció en línia  (7 min.)[:es]De momento este post existe solo en catalán

El repte més important per a un docent a l’hora d’ensenyar una llengua estrangera a distància està en les limitacions de l’entorn virtual. Cal evitar que aquestes limitacions no amputin alguna  de les condicions elementals que ha d’acomplir un entorn d’aprenentatge i que “acompleixen” els entorns presencials convencionals. En termes lingüístics, cal que el complement circumstancial de mode “a distància” no perverteixi el significat del verb “ensenyar”.

Una llengua s’aprèn utilitzant-la, és a dir, interactuant, i si bé que és cert que cada dia hi ha noves aplicacions que permeten integrar a l’aula virtual tasques d’interacció (i per tant d’ús de la llengua en un marc de comunicació real i espontània), no tot és tan senzill com quan es tenen a 25 individus reunits còmodament en una aula presencial i es poden seguir uns protocols establerts durant anys i anys d’experiència docent.

En aquest brevíssim vídeo presentem una manera de resoldre un problema molt concret; el de com donar, com a docents, retroacció en l’avaluació de tasques d’interacció oral i escrita en entorns en línia.

> Avaluació formativa en tasques d’interacció en línia  (7 min.)[:]

[:en](Spanish) El GRAC reinicia su actividad[:ca](Espanyol) El GRAC reinicia su actividad[:es]El GRAC reinicia su actividad[:]

Posted by 12 de October de 2016

Con el comienzo del nuevo curso el GRAC reinicia su actividad. Los miembros del grupo seguirán trabajando en las líneas de enseñanza y aprendizaje de lenguas, semiótica y lingüística, traducción y comunicación intercultural así como enseñanza y aprendizaje con apoyo digital. Dentro de estas líneas la investigación del grupo se ha ido consolidando cada vez más en torno a temas de tanta actualidad como son el aprendizaje integrado de contenido y lenguas extranjeras en contextos universitarios (HEPCLIL), la enseñanza universitaria en contextos online, la multimodalidad de géneros y la traducción y finalmente la adquisición de competencia intercultural en contextos universitarios.

Cabe destacar la participación de algunos miembros del grupo en el proyecto europeo CONNECT 2.0. Intercultural Learning Network for Europe que entra en su segundo año. En junio 2017 se celebrará en la UVic-UCC el encuentro anual del consorcio. Es también remarcable la participación del grupo en el proyecto del Vicerrectorado de Ordenación Académica Diversity. Transformació digital de la UViC-UCC.

En paralelo continua la actividad congresual y de publicación del grupo que se puede seguir en la página web del GRAC.  En este blog iremos publicando novedades relacionadas con el trabajo del grupo. ¡Os animamos a seguirnos!