Author Archives: Marcos Cánovas

Congrés de l’Associació Espanyola de Lingüística Aplicada 

Posted by 26 de April de 2019

Marcos Cánovas i Àngel Tortadès van presentar sengles comunicacions al 37è congrés internacional de l’Associació Espanyola de Lingüística Aplicada (AESLA) que va tenir lloc del 27 al 29 de març de 2019 a la Universitat de Valladolid.

El congrés, sota el lema Bilingüisme i llengües en contacte, va tenir l’objectiu d’aprofundir en l’estudi del bilingüisme en les seves diferents dimensions a través de les múltiples metodologies i propostes teòriques utilitzades per diferents investigadors.

Amb ponències sobre Llengua per a finalitats específiques, psicologia del llenguatge, llenguatge infantil i psicolingüística, sociolingüística, pragmàtica, anàlisi del discurs, lingüística de corpus, lingüística computacional i enginyeria lingüística, lexicologia i lexicografia, traducció i interpretació, el focus principal es va situar en els fenòmens lingüístics que es produeixen quan diferents llengües interactuen en les comunitats bilingües i en la ment dels parlants bilingües amb diferents perfils i durant les diferents etapes del procés d’adquisició-aprenentatge.

Tema de la comunicació d’Àngel Tortadès

Les ciències cognitives i la lingüística cognitiva constitueixen el paradigma que porta a la traductologia a obrir el focus cap a l’estudi dels processos que intervenen en un acte de traducció. Es crea el concepte “translation process research”, TPR, una disciplina que inclou tant la traducció oral (interpretació) com l’escrita. Des d’aleshores, s’han vingut definint i estudiant els més diversos factors cognitius implicats en el procés traductor i les seves interrelacions: esforç cognitiu, magnitud de les unitats de traducció, ús dels universals de traducció…  Així mateix, la incidència que exerceix sobre determinats aspectes del procés traductològic la possessió, per part de la persona que tradueix, d’una competència multilingüe enfront de la possessió de la competència bilingüe estrictament necessària en un acte de traducció concret, també ha estat objecte d’ estudis amb diverses metodologies (Schwieter & Ferreira, 2017).

Els primers estudis en TPR es van iniciar mitjançant protocols de verbalització. Aquests es complementarien més endavant amb sistemes de key logging, eye tracking, amb registres de l’activitat a la pantalla, contraposats generalment a informes postfacto, entrevistes, qüestionaris… També han evolucionat els estudis de corpus i diferents tipus d’estudis, alguns dels quals arriben al monitoratge de l’activitat elèctrica del cervell.  Metodològicament les principals línies han tendit a enfocar la recerca en traducció escrita cap als estudis empírics o bé cap a metodologies mixtes quantitatives i qualitatives. Els estudis estrictament qualitatius no abunden malgrat el seu potencial Hubscher-Davidson (2011).  Els resultats obtinguts aporten les primeres dades científiques sobre el procés traductor i representen un avanç  però gairebé la totalitat d’especialistes reconeix les limitacions d’aquests sistemes: manca de validesa ecològica, subjecció a les ingerències de les dinàmiques de grup, el fet de mostrar principalment només els moments conscients del procés, etc.

Amb l’aplicació de les tecnologies de la informació i de la comunicació s’obren noves vies, que permeten apropar-se al procés traductor de manera científica des d’altres òptiques. Una d’elles és l’observació directa de la interacció duta a terme pels estudiants durant l’execució, a distància, de tasques interactives de traducció en entorns d’aprenentatge en línia. Aquests entorns fan possible que es  resolguin tasques de traducció escrita mitjançant la discussió entre diversos participants i que aquesta discussió quedi automàticament registrada. D’aquesta manera es pot accedir no només al resultat final de la tasca (producte) sinó també a l’evolució de l’execució de la tasca (procés) i obtenir dades rellevants de cara a la investigació del procés traductor. Aquest entorn constitueix un camp especialment apte per dur a terme recerca qualitativa seguint el mètode observacional i permet obtenir unes dades amb una validesa ecològica més gran, en comparació amb les obtingudes mitjançant els paradigmes experimentals tradicionals. Per tant es vindrien a pal·liar els principals defectes atribuïts als protocols. D’altra banda, l’aparició de programes especialitzats en anàlisi qualitativa, els anomenats CAQDAS faciliten enormement el maneig de les dades obtingudes dels registres.

En la ponencia es presenta a grans trets l’estudi que estic portant a terme  en l’àmbit de la meva tesi doctoral i que té l’objectiu d’observar aspectes cognitius i socials rellevants del llenguatge durant el procés traductor a partir de l’anàlisi de les verbalitzacions durant l’execució de les tasques interactives esmentades. Concretament es presenten alguns resultats amb referencia al tema del congrés (bilingüisme i llengües en contacte) sobre la base de la comparació de  verbalitzacions de participants amb diferents nivells de competència en diferents llengües.

Comunicació de Marcos Cánovas: Entorn personal d’aprenentatge i portafolis electrònics en estudis de Traducció

La incorporació del concepte d’entorn personal d’aprenentatge o PLE (de l’anglès personal learning environment) als estudis de Traducció porta a algunes consideracions que connecten directament amb competències fonamentals en la formació de traductors. La idea del PLE es vincula amb teories sobre l’aprenentatge com el connectivisme o la teoria LaaN (Learning as a Network). El visibilitzar per mitjans electrònics una sèrie d’elements que es poden considerar l’entorn personal d’aprenentatge dels estudiants (entenent com a tal el conjunt de recursos aliens a la institució acadèmica que l’estudiant es procura com a suport per a la seva formació) afavoreix la interacció entre els membres del grup, equivalent a la interacció en entorns professionals reals. Com a conseqüència d’aquesta interacció, no només s’afavoreix l’aprenentatge cooperatiu, sinó que els estudiants tenen accés a noves fonts i recursos que proporcionen altres membres del grup i que són determinants per potenciar la seva autonomia i prendre decisions adequades a l’hora de resoldre els reptes que plantegen els projectes formatius.

Tenint presents aquestes consideracions, hem incorporat a algunes matèries de grau i màster de l’àmbit de la Traducció de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, de forma experimental, la plataforma de portafolis electrònics Mahara. D’aquesta manera, la nostra proposta ha intentat unificar els conceptes d’entorn personal d’aprenentatge i de portafolis (en el portafolis, l’estudiant presenta mostres significatives del progrés de la seva formació i proposa reflexions al voltant del procés). Mahara facilita aquesta unificació: permet visibilitzar els resultats de l’aprenentatge, permet reflexionar (punt en comú entre els portafolis i els PLE) i permet visibilitzar recursos externs (en el camp de la traducció poden ser glossaris, textos paral·lels o especialitzats, articles acadèmics, opinions de professionals, fòrums de debat, etc.).

Dels treballs realitzats fins ara, destaquem els resultats d’un estudi i un projecte en marxa.

L’estudi realitzat va recollir dades a partir de la implementació de l’entorn Mahara en estudiants de grau que no l’havien utilitzat abans. De les dades recollides es desprèn un augment significatiu de l’accés i ús dels estudiants a recursos electrònics relacionats amb l’àmbit de la traducció després de visibilitzar i compartir amb la resta del grup els recursos del seu entorn personal d’aprenentatge.

D’altra banda, el projecte pretén implementar de manera generalitzada en un màster en traducció un model de multiplataforma virtual que inclou els recursos oberts Moodle i Mahara, de manera que a les aules virtuals institucionals basades en Moodle s’introdueix l’accés a Mahara. Així, es pretén que, com a complement a les aules virtuals de cada assignatura, la plataforma Mahara funcioni de manera transversal: els continguts no només es comparteixen en les diferents assignatures, sinó que l’estudiant té un repositori de treballs i recursos que faciliten una reflexió global sobre tot el procés formatiu. Aquesta reflexió té especial rellevància en determinats moments dels estudis, com en les assignatures de pràctiques i, especialment, el Treball Final de Màster.

(Redacció: Àngel Tortadès i Marcos Cánovas)

Estancia de investigación en la Universidade do Minho (Braga)

Posted by 4 de February de 2018
[:en]Only available in Spanish

Una reciente estancia de investigación de quien suscribe este artículo en la Universidade do Minho nos ha permitido entrar en contacto con un centro universitario que, en el área de lenguas, tiene muchos puntos de contacto con la UVic-UCC y, más específicamente, con el trabajo que desarrolla el grupo de investigación Aprendizaje y Comunicación (GRAC). Así, el interés por la didáctica de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas generan propuestas de investigación en las que tanto los investigadores del GRAC como el profesorado del Centro de Estudos Humanísticos del Instituto de Letras e Ciências Humanas pueden encontrar bases interesantes para la colaboración.

En concreto, la investigación sobre en el uso de portafolios electrónicos en la docencia puede y sobre modelos que unan al concepto de portafolios la posibilidad de visibilizar, por medio del propio portafolios, recursos externos que el estudiante utiliza más allá de los  que le ofrece el contexto académico (lo que se ha llamado entorno personal de aprendizaje o PLE, del inglés Personal Learning Environment) abre campos de experimentación, investigación e innnovación docente de un enorme interés en los que investigadores de ambas instituciones están implicados. Como pasos iniciales en la colaboración, se realizó un seminario en el campus universitario de Braga sobre eneñanza virtual y otro, en formato de vídeoconferencia entre Vic y Braga, sobre portafolios electrónicos.

Paralelamente, la trayectoria de la UMinho en la enseñanza de español como lengua extranjera, aspecto sobre el que el profesorado del GRAC se ha implicado con la propuesta de una asignatura en el marco del grado en Traducción, Intepretación y Lenguas Aplicadas, queda bien representada en su Mestrado Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira.

En conclusión, pues, y más allá de los resultados de la propia estancia en la UMinho, ya de por sí fructíferos, cabe augurar más resultados provechosos en futuras colaboraciones entre grupos de investigación de ambas instituciones, la Universidade do Minho y la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña.[:ca]Només disponible en espanyol

Una reciente estancia de investigación de quien suscribe este artículo en la Universidade do Minho nos ha permitido entrar en contacto con un centro universitario que, en el área de lenguas, tiene muchos puntos de contacto con la UVic-UCC y, más específicamente, con el trabajo que desarrolla el grupo de investigación Aprendizaje y Comunicación (GRAC). Así, el interés por la didáctica de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas generan propuestas de investigación en las que tanto los investigadores del GRAC como el profesorado del Centro de Estudos Humanísticos del Instituto de Letras e Ciências Humanas pueden encontrar bases interesantes para la colaboración.

En concreto, la investigación sobre en el uso de portafolios electrónicos en la docencia puede y sobre modelos que unan al concepto de portafolios la posibilidad de visibilizar, por medio del propio portafolios, recursos externos que el estudiante utiliza más allá de los  que le ofrece el contexto académico (lo que se ha llamado entorno personal de aprendizaje o PLE, del inglés Personal Learning Environment) abre campos de experimentación, investigación e innnovación docente de un enorme interés en los que investigadores de ambas instituciones están implicados. Como pasos iniciales en la colaboración, se realizó un seminario en el campus universitario de Braga sobre eneñanza virtual y otro, en formato de vídeoconferencia entre Vic y Braga, sobre portafolios electrónicos.

Paralelamente, la trayectoria de la UMinho en la enseñanza de español como lengua extranjera, aspecto sobre el que el profesorado del GRAC se ha implicado con la propuesta de una asignatura en el marco del grado en Traducción, Intepretación y Lenguas Aplicadas, queda bien representada en su Mestrado Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira.

En conclusión, pues, y más allá de los resultados de la propia estancia en la UMinho, ya de por sí fructíferos, cabe augurar más resultados provechosos en futuras colaboraciones entre grupos de investigación de ambas instituciones, la Universidade do Minho y la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña.[:es]Una reciente estancia de investigación de quien suscribe este artículo en la Universidade do Minho nos ha permitido entrar en contacto con un centro universitario que, en el área de lenguas, tiene muchos puntos de contacto con la UVic-UCC y, más específicamente, con el trabajo que desarrolla el grupo de investigación Aprendizaje y Comunicación (GRAC). Así, el interés por la didáctica de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas generan propuestas de investigación en las que tanto los investigadores del GRAC como el profesorado del Centro de Estudos Humanísticos del Instituto de Letras e Ciências Humanas pueden encontrar bases interesantes para la colaboración.

En concreto, la investigación sobre en el uso de portafolios electrónicos en la docencia puede y sobre modelos que unan al concepto de portafolios la posibilidad de visibilizar, por medio del propio portafolios, recursos externos que el estudiante utiliza más allá de los  que le ofrece el contexto académico (lo que se ha llamado entorno personal de aprendizaje o PLE, del inglés Personal Learning Environment) abre campos de experimentación, investigación e innnovación docente de un enorme interés en los que investigadores de ambas instituciones están implicados. Como pasos iniciales en la colaboración, se realizó un seminario en el campus universitario de Braga sobre eneñanza virtual y otro, en formato de vídeoconferencia entre Vic y Braga, sobre portafolios electrónicos.

Paralelamente, la trayectoria de la UMinho en la enseñanza de español como lengua extranjera, aspecto sobre el que el profesorado del GRAC se ha implicado con la propuesta de una asignatura en el marco del grado en Traducción, Intepretación y Lenguas Aplicadas, queda bien representada en su Mestrado Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira.

En conclusión, pues, y más allá de los resultados de la propia estancia en la UMinho, ya de por sí fructíferos, cabe augurar más resultados provechosos en futuras colaboraciones entre grupos de investigación de ambas instituciones, la Universidade do Minho y la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña.

 [:]

MOOC: subtitular en línea

Posted by 25 de November de 2016
[:en]Only available in Spanish

Los MOOC (del inglés Massive Online Open Courses, o cursos online masivos y abiertos) constituyen una oportunidad y un reto al mismo tiempo, tanto para los estudiantes como para las instituciones que los ofrecen.

Los estudiantes acceden de manera gratuita a formación y conocimiento en un número ilimitado de ámbitos. Por otro lado, sin embargo, tienen que aprender a moverse en un entorno en el que hay un gran número de personas (normalmente, cientos o miles) aprendiendo y en el que no puede haber una supervisión directa de los docentes. El estudiante, por lo tanto, se tiene que desenvolver con autonomía y aprovechar al máximo los recursos disponibles, como la interacción en los foros, la evaluación formativa (por ejemplo, a través de cuestionarios y de actividades peer to peer, de evaluación entre los propios estudiantes) y los materiales del aula (es muy habitual en los MOOC que los materiales de formación se presenten sobre todo en vídeo, aunque no se excluyen formatos textuales).

Por parte de las instituciones educativas, los MOOC representan una ventana abierta al mundo desde la que se puede ofrecer una muestra de la docencia que se imparte, de manera que aumenta tanto la visibilidad institucional como la posible difusión de la oferta formativa. La contrapartida es que diseñar un MOOC exige un esfuerzo pedagógico adaptado al objetivo (no es posible extrapolar directamente las clases presenciales, y tampoco la estructura de las aulas virtuales pensadas para grupos pequeños). Hay que crear, por lo tanto, materiales específicos y de calidad.

Con todos estos presupuestos bien presentes, la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña está a punto de ofrecer sus dos primeros MOOC en la plataforma Miríada X.  Uno de ellos es sobre SEO: posicionamiento natural en buscadores y el otro sobre subtitulación en línea.

Vamos a centrarnos en el segundo, que está vinculado a los trabajos del grupo de investigación GRAC, responsable de este blog. El curso Subtitular en línea comienza el próximo 28 de noviembre y se impartirá durante cuatro semanas. El objetivo es que los participantes se familiaricen con las convenciones fundamentales de la subtitulación profesional y que, al mismo tiempo, conozcan la plataforma Amara, que permite subtitular vídeos de YouTube y participar en proyectos de voluntariado en el ámbito de la subtitulación. De esta manera, los subtítulos realizados por los participantes en estos proyectos (en vídeos vinculados, por ejemplo, al conocido sitio de charlas TED) se incorporan a los materiales audiovisuales que ofrecen en línea una serie de plataformas educativas, científicas, culturales o de entretenimiento.

Los materiales (con el peso, como se indicaba que es habitual en los MOOC, en los vídeos) y el diseño del curso pretenden favorecer la práctica de los participantes y el dominio de destrezas técnicas y traductológicas. Para ello, será fundamental que el curso facilite orientación y apoyo para resolver dudas, interactuar y acceder a información útil, tanto dentro como fuera del aula.

El curso se sitúa en un contexto en que los avances tecnológicos y la subsiguiente variedad de soportes de difusión, en paralelo a la internalización creciente de los contenidos, multiplican las oportunidades de mediación lingüística. Así, este MOOC supone también un elemento más de reflexión sobre el papel de la traducción -en forma de subtitulación en este caso- en un entorno global multicultural y multilingüístico en constante cambio.[:ca]Disponible només en espanyol

Los MOOC (del inglés Massive Online Open Courses, o cursos online masivos y abiertos) constituyen una oportunidad y un reto al mismo tiempo, tanto para los estudiantes como para las instituciones que los ofrecen.

Los estudiantes acceden de manera gratuita a formación y conocimiento en un número ilimitado de ámbitos. Por otro lado, sin embargo, tienen que aprender a moverse en un entorno en el que hay un gran número de personas (normalmente, cientos o miles) aprendiendo y en el que no puede haber una supervisión directa de los docentes. El estudiante, por lo tanto, se tiene que desenvolver con autonomía y aprovechar al máximo los recursos disponibles, como la interacción en los foros, la evaluación formativa (por ejemplo, a través de cuestionarios y de actividades peer to peer, de evaluación entre los propios estudiantes) y los materiales del aula (es muy habitual en los MOOC que los materiales de formación se presenten sobre todo en vídeo, aunque no se excluyen formatos textuales).

Por parte de las instituciones educativas, los MOOC representan una ventana abierta al mundo desde la que se puede ofrecer una muestra de la docencia que se imparte, de manera que aumenta tanto la visibilidad institucional como la posible difusión de la oferta formativa. La contrapartida es que diseñar un MOOC exige un esfuerzo pedagógico adaptado al objetivo (no es posible extrapolar directamente las clases presenciales, y tampoco la estructura de las aulas virtuales pensadas para grupos pequeños). Hay que crear, por lo tanto, materiales específicos y de calidad.

Con todos estos presupuestos bien presentes, la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña está a punto de ofrecer sus dos primeros MOOC en la plataforma Miríada X.  Uno de ellos es sobre SEO: posicionamiento natural en buscadores y el otro sobre subtitulación en línea.

Vamos a centrarnos en el segundo, que está vinculado a los trabajos del grupo de investigación GRAC, responsable de este blog. El curso Subtitular en línea comienza el próximo 28 de noviembre y se impartirá durante cuatro semanas. El objetivo es que los participantes se familiaricen con las convenciones fundamentales de la subtitulación profesional y que, al mismo tiempo, conozcan la plataforma Amara, que permite subtitular vídeos de YouTube y participar en proyectos de voluntariado en el ámbito de la subtitulación. De esta manera, los subtítulos realizados por los participantes en estos proyectos (en vídeos vinculados, por ejemplo, al conocido sitio de charlas TED) se incorporan a los materiales audiovisuales que ofrecen en línea una serie de plataformas educativas, científicas, culturales o de entretenimiento.

Los materiales (con el peso, como se indicaba que es habitual en los MOOC, en los vídeos) y el diseño del curso pretenden favorecer la práctica de los participantes y el dominio de destrezas técnicas y traductológicas. Para ello, será fundamental que el curso facilite orientación y apoyo para resolver dudas, interactuar y acceder a información útil, tanto dentro como fuera del aula.

El curso se sitúa en un contexto en que los avances tecnológicos y la subsiguiente variedad de soportes de difusión, en paralelo a la internalización creciente de los contenidos, multiplican las oportunidades de mediación lingüística. Así, este MOOC supone también un elemento más de reflexión sobre el papel de la traducción -en forma de subtitulación en este caso- en un entorno global multicultural y multilingüístico en constante cambio.[:es]Los MOOC (del inglés Massive Online Open Courses, o cursos online masivos y abiertos) constituyen una oportunidad y un reto al mismo tiempo, tanto para los estudiantes como para las instituciones que los ofrecen.

Los estudiantes acceden de manera gratuita a formación y conocimiento en un número ilimitado de ámbitos. Por otro lado, sin embargo, tienen que aprender a moverse en un entorno en el que hay un gran número de personas (normalmente, cientos o miles) aprendiendo y en el que no puede haber una supervisión directa de los docentes. El estudiante, por lo tanto, se tiene que desenvolver con autonomía y aprovechar al máximo los recursos disponibles, como la interacción en los foros, la evaluación formativa (por ejemplo, a través de cuestionarios y de actividades peer to peer, de evaluación entre los propios estudiantes) y los materiales del aula (es muy habitual en los MOOC que los materiales de formación se presenten sobre todo en vídeo, aunque no se excluyen formatos textuales).

Por parte de las instituciones educativas, los MOOC representan una ventana abierta al mundo desde la que se puede ofrecer una muestra de la docencia que se imparte, de manera que aumenta tanto la visibilidad institucional como la posible difusión de la oferta formativa. La contrapartida es que diseñar un MOOC exige un esfuerzo pedagógico adaptado al objetivo (no es posible extrapolar directamente las clases presenciales, y tampoco la estructura de las aulas virtuales pensadas para grupos pequeños). Hay que crear, por lo tanto, materiales específicos y de calidad.

Con todos estos presupuestos bien presentes, la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña está a punto de ofrecer sus dos primeros MOOC en la plataforma Miríada X.  Uno de ellos es sobre SEO: posicionamiento natural en buscadores y el otro sobre subtitulación en línea.

Vamos a centrarnos en el segundo, que está vinculado a los trabajos del grupo de investigación GRAC, responsable de este blog. El curso Subtitular en línea comienza el próximo 28 de noviembre y se impartirá durante cuatro semanas. El objetivo es que los participantes se familiaricen con las convenciones fundamentales de la subtitulación profesional y que, al mismo tiempo, conozcan la plataforma Amara, que permite subtitular vídeos de YouTube y participar en proyectos de voluntariado en el ámbito de la subtitulación. De esta manera, los subtítulos realizados por los participantes en estos proyectos (en vídeos vinculados, por ejemplo, al conocido sitio de charlas TED) se incorporan a los materiales audiovisuales que ofrecen en línea una serie de plataformas educativas, científicas, culturales o de entretenimiento.

Los materiales (con el peso, como se indicaba que es habitual en los MOOC, en los vídeos) y el diseño del curso pretenden favorecer la práctica de los participantes y el dominio de destrezas técnicas y traductológicas. Para ello, será fundamental que el curso facilite orientación y apoyo para resolver dudas, interactuar y acceder a información útil, tanto dentro como fuera del aula.

El curso se sitúa en un contexto en que los avances tecnológicos y la subsiguiente variedad de soportes de difusión, en paralelo a la internalización creciente de los contenidos, multiplican las oportunidades de mediación lingüística. Así, este MOOC supone también un elemento más de reflexión sobre el papel de la traducción -en forma de subtitulación en este caso- en un entorno global multicultural y multilingüístico en constante cambio.[:]

Noves formes d’aprendre

Posted by 29 de February de 2016

El desenvolupament de les tecnologies de la informació i la comunicació ha aportat a l’ensenyament un gran nombre de recursos virtuals. Les institucions educatives han fet un esforç per incorporar aquests recursos a la formació i, de fet, els sistemes de gestió de l’aprenentatge (o LMA, de l’anglès learning manage system), com ara Moodle, formen part del paisatge habitual en la docència en diversos nivells, d’ensenyament primari a superior, amb les adaptacions pertinents en cada cas. Igualment, els estudiants reben formació en les eines digitals que tenen un paper de suport en la gestió i presentació de la informació vinculada a la seva especialitat d’estudi o que els seran imprescindibles en la vida professional.

Però el que ofereix i veu la institució no és més que una part del total. Queda fora de control un nombre considerable de recursos que es fan servir per aprendre, perquè el que ofereix el món digital no acaba, ni molt menys, allà on acaben els recursos que ofereix el centre educatiu. Un estudiant potser descobreix un lloc web de referència amb informacions interessantíssimes sobre un tema determinat, una altra fa una consulta –i rep resposta– a un fòrum especialitzat, i una tercera persona escriu una entrada en un blog on expressa la seva opinió sobre una qüestió tractada a classe; és possible que aquesta intervenció ajudi a algú altre que cursa els mateixos estudis a molts kilòmetres de distància. La riquesa de tot això és molt gran.

Sempre s’han utlilitzat fonts informals per aprendre, però, amb el creixement del món digital, aquests recursos s’han multiplicat i, amb ells, les possibilitats d’establir connexions significatives amb el coneixement. Per això sorgeix la idea d’entorn personal d’aprenentatge (o PLE, de l’anglès personal learning environment), com tot aquest conjunt d’eines i procediments que pren cadascú, en la seva tria particular, del món digital: s’aprèn en xarxa, cada vegada més.  A partir d’aquí, han sorgit desenvolupaments teòrics que intenten explicar el que passa, com ara el connectivisme o la teoria LaaN (Learning as a Network). El gran repte per a les institucions acadèmiques és aprofitar i compartir, en el context del grup-classe o més enllà, aquests espais personals que tan útils resulten per obtenir informació, per interactuar amb altres persones i per fer reflexions sobre els temes d’estudi. És a dir: com fa visible cada estudiant allò del seu PLE que vol fer visible i com ho comparteix per aprofitar-lo col·laborativament en un entorn formal. Continuarem parlant del tema…