Category Archives: General

Book: Persuasion in Public Discourse

Posted by 7 de November de 2018

Persuasion in Public Discourse: Cognitive and Functional Perspectives, was published last September in John Benjamins Publishing Company’s prominent series “Discourse Approaches to Politics, Society and Culture”, Volume 79. The editors are Jana Pelclová and Louis Wei-lun Lu, form the Masaryk University in Brno, Czech Republic.

As the title suggests, the book proposes a multidisciplinary contribution to the study of persuasion from different approaches: Part I and II start by accounting for a historical perspective of the phenomenon to advance towards the persuasive strategies used in contemporary political and socio-ecological messages. Parts III and IV cover the highly influential media discourse, and the persuasive effects of commercial language. Academic discourse is also dealt with in Part V, and may be of interest to whoever that operates in the academia. Multimodality in public discourse is also dealt with in the last chapters, Part VI, where visuals and music are part of the persuasive message.

Gonzalo Calle Rosingana, member of University of Vic’s Research Group Learning and Communication (GRAC) is the author of chapter 4, in Part II of this book, with the title “Fictionalising scenarios in political discourse: Catalan self-determination”. The chapter deals with political discourse and makes a qualitative study of the investiture speech Artur Mas gave in December 2012, when he was re-elected president. Calle focusses on the organization of information of the speech event, the way attention patterns and focal adjustment work, and how these combine with first-person plural pronouns, adjectives, and verb endings. A crucial aspect in the analysis is the role of deontic modal verbs that, after minimizing the deontic force, engage the audience in covert imaginary worlds that project a promising future. The analysis involves the implementation of G. Fauconnier’s mental space theory, the concepts of R. Langacker’s nominal and verbal grounding and evaluating the role of deontic modal verbs taking P. Chilton’s deictic space theory.

A must read for those interested in discourse analysis, and political discourse.

 

[:en]Connect. Intercultural Learning Network[:]

Posted by 14 de May de 2018
[:en]The members of GRAC Lucrecia Keim and Àngels Pinyana assisted to the fifth Transnational Project Meeting of the european project Connect. Intercultural Learning Network held at the University Carlo Bo in Urbino last April. The project runs actually its last year and is already looking forward to the big launch event planned for the 20-21 June in Karlsruhe. At the event participants will have the opportunity to get to know more details about the project and its opportunities for their institution so as to debate on intercultural blended learning didactics.[:ca]The members of GRAC Lucrecia Keim and Àngels Pinyana assisted to the fifth Transnational Project Meeting of the european project Connect. Intercultural Learning Network held at the University Carlo Bo in Urbino last April. The project runs actually its last year and is already looking forward to the big launch event planned for the 20-21 June in Karlsruhe. At the event participants will have the opportunity to get to know more details about the project and its opportunities for their institution so as to debate on intercultural blended learning didactics.[:es]The members of GRAC Lucrecia Keim and Àngels Pinyana assisted to the fifth Transnational Project Meeting of the european project Connect. Intercultural Learning Network held at the University Carlo Bo in Urbino last April. The project runs actually its last year and is already looking forward to the big launch event planned for the 20-21 June in Karlsruhe. At the event participants will have the opportunity to get to know more details about the project and its opportunities for their institution so as to debate on intercultural blended learning didactics.[:]

Estancia de investigación en la Facultad de Traducción de la ULPGC

Posted by 5 de March de 2018
[:en]Durante los meses de octubre a diciembre de 2017 la Dra. Lucrecia Keim disfrutó de una estancia de investigación en la Facultad de Traducción de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Durante su estancia pudo colaborar con la Dra. Heidrun Witte con quien comparte la línea de investigación en comunicación intercultural y didáctica de la interculturalidad y traducción.

Asimismo, tuvo oportunidad de presentar el proyecto CONNECT:Intercultural Learning Network 4 Europe a los responsables de movilidad Erasmus y al Decanato de la FTI que mostraron gran interés por participar en la futura red de universidades que tendrán acceso a la plataforma educativa desarrollada en el marco del proyecto.[:ca]Durante los meses de octubre a diciembre de 2017 la Dra. Lucrecia Keim disfrutó de una estancia de investigación en la Facultad de Traducción de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Durante su estancia pudo colaborar con la Dra. Heidrun Witte con quien comparte la línea de investigación en comunicación intercultural y didáctica de la interculturalidad y traducción.

Asimismo, tuvo oportunidad de presentar el proyecto CONNECT:Intercultural Learning Network 4 Europe a los responsables de movilidad Erasmus y al Decanato de la FTI que mostraron gran interés por participar en la futura red de universidades que tendrán acceso a la plataforma educativa desarrollada en el marco del proyecto.[:es]Durante los meses de octubre a diciembre de 2017 la Dra. Lucrecia Keim disfrutó de una estancia de investigación en la Facultad de Traducción de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Durante su estancia pudo colaborar con la Dra. Heidrun Witte con quien comparte la línea de investigación en comunicación intercultural y didáctica de la interculturalidad y traducción.

Asimismo, tuvo oportunidad de presentar el proyecto CONNECT:Intercultural Learning Network 4 Europe a los responsables de movilidad Erasmus y al Decanato de la FTI que mostraron gran interés por participar en la futura red de universidades que tendrán acceso a la plataforma educativa desarrollada en el marco del proyecto.[:]

Estancia de investigación en la Universidade do Minho (Braga)

Posted by 4 de February de 2018
[:en]Only available in Spanish

Una reciente estancia de investigación de quien suscribe este artículo en la Universidade do Minho nos ha permitido entrar en contacto con un centro universitario que, en el área de lenguas, tiene muchos puntos de contacto con la UVic-UCC y, más específicamente, con el trabajo que desarrolla el grupo de investigación Aprendizaje y Comunicación (GRAC). Así, el interés por la didáctica de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas generan propuestas de investigación en las que tanto los investigadores del GRAC como el profesorado del Centro de Estudos Humanísticos del Instituto de Letras e Ciências Humanas pueden encontrar bases interesantes para la colaboración.

En concreto, la investigación sobre en el uso de portafolios electrónicos en la docencia puede y sobre modelos que unan al concepto de portafolios la posibilidad de visibilizar, por medio del propio portafolios, recursos externos que el estudiante utiliza más allá de los  que le ofrece el contexto académico (lo que se ha llamado entorno personal de aprendizaje o PLE, del inglés Personal Learning Environment) abre campos de experimentación, investigación e innnovación docente de un enorme interés en los que investigadores de ambas instituciones están implicados. Como pasos iniciales en la colaboración, se realizó un seminario en el campus universitario de Braga sobre eneñanza virtual y otro, en formato de vídeoconferencia entre Vic y Braga, sobre portafolios electrónicos.

Paralelamente, la trayectoria de la UMinho en la enseñanza de español como lengua extranjera, aspecto sobre el que el profesorado del GRAC se ha implicado con la propuesta de una asignatura en el marco del grado en Traducción, Intepretación y Lenguas Aplicadas, queda bien representada en su Mestrado Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira.

En conclusión, pues, y más allá de los resultados de la propia estancia en la UMinho, ya de por sí fructíferos, cabe augurar más resultados provechosos en futuras colaboraciones entre grupos de investigación de ambas instituciones, la Universidade do Minho y la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña.[:ca]Només disponible en espanyol

Una reciente estancia de investigación de quien suscribe este artículo en la Universidade do Minho nos ha permitido entrar en contacto con un centro universitario que, en el área de lenguas, tiene muchos puntos de contacto con la UVic-UCC y, más específicamente, con el trabajo que desarrolla el grupo de investigación Aprendizaje y Comunicación (GRAC). Así, el interés por la didáctica de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas generan propuestas de investigación en las que tanto los investigadores del GRAC como el profesorado del Centro de Estudos Humanísticos del Instituto de Letras e Ciências Humanas pueden encontrar bases interesantes para la colaboración.

En concreto, la investigación sobre en el uso de portafolios electrónicos en la docencia puede y sobre modelos que unan al concepto de portafolios la posibilidad de visibilizar, por medio del propio portafolios, recursos externos que el estudiante utiliza más allá de los  que le ofrece el contexto académico (lo que se ha llamado entorno personal de aprendizaje o PLE, del inglés Personal Learning Environment) abre campos de experimentación, investigación e innnovación docente de un enorme interés en los que investigadores de ambas instituciones están implicados. Como pasos iniciales en la colaboración, se realizó un seminario en el campus universitario de Braga sobre eneñanza virtual y otro, en formato de vídeoconferencia entre Vic y Braga, sobre portafolios electrónicos.

Paralelamente, la trayectoria de la UMinho en la enseñanza de español como lengua extranjera, aspecto sobre el que el profesorado del GRAC se ha implicado con la propuesta de una asignatura en el marco del grado en Traducción, Intepretación y Lenguas Aplicadas, queda bien representada en su Mestrado Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira.

En conclusión, pues, y más allá de los resultados de la propia estancia en la UMinho, ya de por sí fructíferos, cabe augurar más resultados provechosos en futuras colaboraciones entre grupos de investigación de ambas instituciones, la Universidade do Minho y la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña.[:es]Una reciente estancia de investigación de quien suscribe este artículo en la Universidade do Minho nos ha permitido entrar en contacto con un centro universitario que, en el área de lenguas, tiene muchos puntos de contacto con la UVic-UCC y, más específicamente, con el trabajo que desarrolla el grupo de investigación Aprendizaje y Comunicación (GRAC). Así, el interés por la didáctica de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas generan propuestas de investigación en las que tanto los investigadores del GRAC como el profesorado del Centro de Estudos Humanísticos del Instituto de Letras e Ciências Humanas pueden encontrar bases interesantes para la colaboración.

En concreto, la investigación sobre en el uso de portafolios electrónicos en la docencia puede y sobre modelos que unan al concepto de portafolios la posibilidad de visibilizar, por medio del propio portafolios, recursos externos que el estudiante utiliza más allá de los  que le ofrece el contexto académico (lo que se ha llamado entorno personal de aprendizaje o PLE, del inglés Personal Learning Environment) abre campos de experimentación, investigación e innnovación docente de un enorme interés en los que investigadores de ambas instituciones están implicados. Como pasos iniciales en la colaboración, se realizó un seminario en el campus universitario de Braga sobre eneñanza virtual y otro, en formato de vídeoconferencia entre Vic y Braga, sobre portafolios electrónicos.

Paralelamente, la trayectoria de la UMinho en la enseñanza de español como lengua extranjera, aspecto sobre el que el profesorado del GRAC se ha implicado con la propuesta de una asignatura en el marco del grado en Traducción, Intepretación y Lenguas Aplicadas, queda bien representada en su Mestrado Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira.

En conclusión, pues, y más allá de los resultados de la propia estancia en la UMinho, ya de por sí fructíferos, cabe augurar más resultados provechosos en futuras colaboraciones entre grupos de investigación de ambas instituciones, la Universidade do Minho y la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña.

 [:]

Quality in English Mediated Instruction: A question of pedagogic practice?

Posted by 31 de October de 2017

By Àngels Pinyana

Over the last two decades, higher education institutions have progressively moved towards the international higher education market. In this context, universities have begun internationalising their curricula by offering international programmes and modules within their regular study programmes whose goal is to accommodate an international audience and to prepare students for life and work in a global environment. The establishment of such programmes and modules, however, presents universities with specific challenges and problems, one of which is quality assurance.

The paper English Mediated Instruction (EMI) pedagogic practice and its implications on quality presented by Àngels Pinyana as part of the colloquium Teaching in English in Higher Education: Linguistic Considerations on Quality at the 5th ICLHE conference that took place in Copenhagen from 4 to 7 October 2017, addressed the issue of quality in International programmes/modules.

Pinyana’s paper emphasised the fact that quality has become a major concern in tertiary education since the 1990s. With the aim of pursuing excellence, higher education institutions have been required to adopt quality measurements which encompass a range of indicators, such as student and staff ratios, teacher’s disciplinary knowledge or accomplished research. However, in EMI contexts, where teachers and students do not have English as their native language, pedagogic skill is an essential component that quality experts need to focus on. This is of foremost importance because different levels of language proficiency, not only among students but also between teacher and students; time pressure to cover all the course content; and fear of oversimplification of content force EMI teachers to hone their pedagogic skills to communicate effectively.

ICLHE is an annual international conference whose goal is to promote exchange of opinions, experiences, initiatives and research concerning the interface between content and language (ICL) in higher education (HE). In particular, in Copenhagen, content and language university teachers, language experts, as well as education developers and administrators from different international contexts presented their views and their professional practices within the following strands: a) educational approaches that promote ICL in HE, b) learning disciplinary content through an additional language, c) ICL course and program design, d) assessment and evaluation -e.g., teacher, student, programs- and d) ICL teacher training and support.

CONNECT: Intercultural Learning Network 4 Europe – 4th Transnational Project Meeting a la UVic

Posted by 5 de July de 2017
[:en]La UVic ha acollit del 28 al 30 de juny la quarta trobada transnacional del projecte europeu CONNECT 2.0. Intercultural Learning Network 4 Europe, del qual la UVic és partner juntament amb 8 universitats i entitats més. Per part de la UVic hi estan implicats Lucrecia Keim (GRAC, IP de l’equip a la UVic), Àngels Pinyana (GRAC), Àngel Raluy (GRELL) i Montse Vancells (GRAC). Durant dos dies, representants de les institucions implicades han dut a terme intenses sessions de treball durant les quals s’han revisat els documents i materials desenvolupats pels diferents grups del projecte i s’han marcat els objectius per al curs 2017-2018, darrer any del projecte. Aquest culminarà amb una darrera trobada transnacional i unes jornades congressuals a la Karlshochschule International University (Alemanya) el juny de 2018.

En el marc del projecte s’ha creat una plataforma educativa que inclou un mapa interactiu, anomenat Experience Map, que ja és accessible als estudiants de les institucions partners que vulguin participar al projecte, amb la finalitat d’intercanviar experiències durant les estades internacionals. Per tal que aquest intercanvi sigui significatiu i ric des del punt de vista de l’aprenentatge intercultural, s’han preparat materials online en format de mòduls en una plataforma Moodle amb textos i activitats que potencien la reflexió sobre aspectes clau en el procés d’aprenentatge intercultural com adquirir consciència sobre què conforma les identitats individuals, grupals i nacionals, gestionar la inseguretat, potenciar la implicació (engagement) i aprendre a compartir amb altres les pròpies experiències sense caure en els paranys de la generalització i l’estereotipització. L’equip de la UVic-UCC se centrarà durant aquest darrer any del projecte en l’anàlisi de resultats i activitats de disseminació.

Una d’aquestes activitats de disseminació ha estat la presentació del projecte al International Workshop of Higher Education (IWHE) que va despertar molt d’interès entre el públic assistent tant de la UVic com d’altres universitats catalanes i europees.[:ca]La UVic ha acollit del 28 al 30 de juny la quarta trobada transnacional del projecte europeu CONNECT 2.0. Intercultural Learning Network 4 Europe, del qual la UVic és partner juntament amb 8 universitats i entitats més. Per part de la UVic hi estan implicats Lucrecia Keim (GRAC, IP de l’equip a la UVic), Àngels Pinyana (GRAC), Àngel Raluy (GRELL) i Montse Vancells (GRAC). Durant dos dies, representants de les institucions implicades han dut a terme intenses sessions de treball durant les quals s’han revisat els documents i materials desenvolupats pels diferents grups del projecte i s’han marcat els objectius per al curs 2017-2018, darrer any del projecte. Aquest culminarà amb una darrera trobada transnacional i unes jornades congressuals a la Karlshochschule International University (Alemanya) el juny de 2018.

En el marc del projecte s’ha creat una plataforma educativa que inclou un mapa interactiu, anomenat Experience Map, que ja és accessible als estudiants de les institucions partners que vulguin participar al projecte, amb la finalitat d’intercanviar experiències durant les estades internacionals. Per tal que aquest intercanvi sigui significatiu i ric des del punt de vista de l’aprenentatge intercultural, s’han preparat materials online en format de mòduls en una plataforma Moodle amb textos i activitats que potencien la reflexió sobre aspectes clau en el procés d’aprenentatge intercultural com adquirir consciència sobre què conforma les identitats individuals, grupals i nacionals, gestionar la inseguretat, potenciar la implicació (engagement) i aprendre a compartir amb altres les pròpies experiències sense caure en els paranys de la generalització i l’estereotipització. L’equip de la UVic-UCC se centrarà durant aquest darrer any del projecte en l’anàlisi de resultats i activitats de disseminació.

Una d’aquestes activitats de disseminació ha estat la presentació del projecte al International Workshop of Higher Education (IWHE) que va despertar molt d’interès entre el públic assistent tant de la UVic com d’altres universitats catalanes i europees.[:es]La UVic ha acollit del 28 al 30 de juny la quarta trobada transnacional del projecte europeu CONNECT 2.0. Intercultural Learning Network 4 Europe, del qual la UVic és partner juntament amb 8 universitats i entitats més. Per part de la UVic hi estan implicats Lucrecia Keim (GRAC, IP de l’equip a la UVic), Àngels Pinyana (GRAC), Àngel Raluy (GRELL) i Montse Vancells (GRAC). Durant dos dies, representants de les institucions implicades han dut a terme intenses sessions de treball durant les quals s’han revisat els documents i materials desenvolupats pels diferents grups del projecte i s’han marcat els objectius per al curs 2017-2018, darrer any del projecte. Aquest culminarà amb una darrera trobada transnacional i unes jornades congressuals a la Karlshochschule International University (Alemanya) el juny de 2018.

En el marc del projecte s’ha creat una plataforma educativa que inclou un mapa interactiu, anomenat Experience Map, que ja és accessible als estudiants de les institucions partners que vulguin participar al projecte, amb la finalitat d’intercanviar experiències durant les estades internacionals. Per tal que aquest intercanvi sigui significatiu i ric des del punt de vista de l’aprenentatge intercultural, s’han preparat materials online en format de mòduls en una plataforma Moodle amb textos i activitats que potencien la reflexió sobre aspectes clau en el procés d’aprenentatge intercultural com adquirir consciència sobre què conforma les identitats individuals, grupals i nacionals, gestionar la inseguretat, potenciar la implicació (engagement) i aprendre a compartir amb altres les pròpies experiències sense caure en els paranys de la generalització i l’estereotipització. L’equip de la UVic-UCC se centrarà durant aquest darrer any del projecte en l’anàlisi de resultats i activitats de disseminació.

Una d’aquestes activitats de disseminació ha estat la presentació del projecte al International Workshop of Higher Education (IWHE) que va despertar molt d’interès entre el públic assistent tant de la UVic com d’altres universitats catalanes i europees.[:]

[:en](Español) Estancia de investigación en la Karlshochschule International University[:ca](Español) Estancia de investigación en la Karlshochschule International University[:es]Estancia de investigación en la Karlshochschule International University[:]

Posted by 18 de April de 2017
[:en]

Durante el mes de marzo la profesora Lucrecia Keim desarrolló una estancia de investigación en la universidad alemana Karlshochschule International University (KIU). Esta universidad ofrece docencia mayoritariamente en inglés en los ámbitos de empresa, turismo y comunicación audiovisual tanto a nivel de grado como de máster. La investigación se orienta de forma especial hacia temáticas relacionadas con diversidad cultural, competencia intercultural, aprendizaje y apertura intercultural, así como la investigación crítica en Turismo y patrimonio cultural.

Durante la estancia la profesora Keim impartió un seminario en torno al tema “Co-constructing in intercultural communication”. El objetivo del seminario era concienciar a los estudiantes asistentes del cambio que se está produciendo tanto en el ámbito académico como en el de trainings al estudiar y analizar la comunicación intercultural. Si hace unos años la mayoría de estudios estaban centrados en la falta de comunicación y los malos entendidos, ahora se estudia sobre todo cómo se co-construye comunicación en circunstancias en que no se comparte una base común de experiencias y conocimientos. La pregunta de base sería: ¿cómo es que nos entendemos a pesar de no compartir experiencias culturales comunes? Con ayuda de los instrumentos del análisis de discurso y del análisis conversacional se pretende visibilizar y encontrar patrones de aquellas interacciones en que se consigue el objetivo comunicativo a pesar de digamos condiciones comunicativas adversas (Kecskes 2015).

La Universidad de Vic (UVic-UCC) y la KIU mantienen este intercambio de docencia e investigación desde hace unos años y de hecho ambas universidades son partners en el proyecto europeo CONNECT 2.0. Intercultural Learning 4 Europe. En el marco de este proyecto colaboran en la concreción del marco para la evaluación científica del proyecto que pone un énfasis especial en la generación de contenido por parte de estudiantes durante sus estancias internacionales en un mapa interactivo insertado en una plataforma educativa.  Uno de los objetivos de la evaluación científica es determinar si la preparación y el material preparado para potenciar la intervención de los estudiantes y su aprendizaje intercultural recibe una buena acogida por parte de  los sujetos implicados. Durante el tercer encuentro transnacional del consorcio que se llevará a cabo en Vic durante los días 28-30 de junio se continuará trabajando en esta línea. Informaremos sobre ello en este foro.[:ca]Durante el mes de marzo la profesora Lucrecia Keim desarrolló una estancia de investigación en la universidad alemana Karlshochschule International University (KIU). Esta universidad ofrece docencia mayoritariamente en inglés en los ámbitos 

de empresa, turismo y comunicación audiovisual tanto a nivel de grado como de máster. La investigación se orienta de forma especial hacia temáticas relacionadas con diversidad cultural, competencia intercultural, aprendizaje y apertura intercultural, así como la investigación crítica en Turismo y patrimonio cultural.

 

Durante la estancia la profesora Keim impartió un seminario en torno al tema “Co-constructing in intercultural communication”. El objetivo del seminario era concienciar a los estudiantes asistentes del cambio que se está produciendo tanto en el ámbito académico como en el de trainings al estudiar y analizar la comunicación intercultural. Si hace unos años la mayoría de estudios estaban centrados en la falta de comunicación y los malos entendidos, ahora se estudia sobre todo cómo se co-construye comunicación en circunstancias en que no se comparte una base común de experiencias y conocimientos. La pregunta de base sería: ¿cómo es que nos entendemos a pesar de no compartir experiencias culturales comunes? Con ayuda de los instrumentos del análisis de discurso y del análisis conversacional se pretende visibilizar y encontrar patrones de aquellas interacciones en que se consigue el objetivo comunicativo a pesar de digamos condiciones comunicativas adversas (Kecskes 2015).

La Universidad de Vic (UVic-UCC) y la KIU mantienen este intercambio de docencia e investigación desde hace unos años y de hecho ambas universidades son partners en el proyecto europeo CONNECT 2.0. Intercultural Learning 4 Europe. En el marco de este proyecto colaboran en la concreción del marco para la evaluación científica del proyecto que pone un énfasis especial en la generación de contenido por parte de estudiantes durante sus estancias internacionales en un mapa interactivo insertado en una plataforma educativa.  Uno de los objetivos de la evaluación científica es determinar si la preparación y el material preparado para potenciar la intervención de los estudiantes y su aprendizaje intercultural recibe una buena acogida por parte de  los sujetos implicados. Durante el tercer encuentro transnacional del consorcio que se llevará a cabo en Vic durante los días 28-30 de junio se continuará trabajando en esta línea. Informaremos sobre ello en este foro.[:es]Durante el mes de marzo la profesora Lucrecia Keim desarrolló una estancia de investigación en la universidad alemana Karlshochschule International University (KIU). Esta universidad ofrece docencia mayoritariamente en inglés en los ámbitos de empresa, turismo y comunicación audiovisual tanto a nivel de grado como de máster. La investigación se orienta de forma especial hacia temáticas relacionadas con diversidad cultural, competencia intercultural, aprendizaje y apertura intercultural, así como la investigación crítica en Turismo y patrimonio cultural.

Durante la estancia la profesora Keim impartió un seminario en torno al tema “Co-constructing in intercultural communication”. El objetivo del seminario era concienciar a los estudiantes asistentes del cambio que se está produciendo tanto en el ámbito académico como en el de trainings al estudiar y analizar la comunicación intercultural. Si hace unos años la mayoría de estudios estaban centrados en la falta de comunicación y los malos entendidos, ahora se estudia sobre todo cómo se co-construye comunicación en circunstancias en que no se comparte una base común de experiencias y conocimientos. La pregunta de base sería: ¿cómo es que nos entendemos a pesar de no compartir experiencias culturales comunes? Con ayuda de los instrumentos del análisis de discurso y del análisis conversacional se pretende visibilizar y encontrar patrones de aquellas interacciones en que se consigue el objetivo comunicativo a pesar de digamos condiciones comunicativas adversas (Kecskes 2015).

La Universidad de Vic (UVic-UCC) y la KIU mantienen este intercambio de docencia e investigación desde hace unos años y de hecho ambas universidades son partners en el proyecto europeo CONNECT 2.0. Intercultural Learning 4 Europe. En el marco de este proyecto colaboran en la concreción del marco para la evaluación científica del proyecto que pone un énfasis especial en la generación de contenido por parte de estudiantes durante sus estancias internacionales en un mapa interactivo insertado en una plataforma educativa.  Uno de los objetivos de la evaluación científica es determinar si la preparación y el material preparado para potenciar la intervención de los estudiantes y su aprendizaje intercultural recibe una buena acogida por parte de  los sujetos implicados. Durante el tercer encuentro transnacional del consorcio que se llevará a cabo en Vic durante los días 28-30 de junio se continuará trabajando en esta línea. Informaremos sobre ello en este foro.[:]

[:ca]El projecte de traducció cientificotècnica: experiència a l’aula[:]

Posted by 6 de March de 2017
[:ca]Aquest curs acadèmic 2016-2017, en el marc de l’assignatura Traducció de Textos Científics i Tècnics II B-A amb els alumnes de 4t de Traducció i Interpretació, la professora de  l’assignatura va proposar una activitat obligatòria basada en la creació, organització i compleció d’un projecte de traducció cientificotècnica: la traducció col·laborativa d’un article científic divulgatiu sobre la fragilitat dels ecosistemes hawaians, de l’anglès a l’espanyol, amb un programa de traducció assistida (PTA).

En primer lloc, la professora va assignar els rols de cap de projecte (1) i traductor (6) entre els estudiants. La cap de projecte es va encarregar exclusivament de la gestió de l’encàrrec: va dividir el text original que li havia encarregat el “client” (és a dir, la professora) en sis parts, les quals va repartir entre el seu equip de traductors; els va donar les instruccions, sempre a través del correu electrònic; va crear un document comú al núvol que havia de servir com a referència per a consultes terminològiques (per tal de mantenir la coherència lèxica de la traducció); va establir les dates de lliurament de les parts traduïdes i les tarifes que hauria de pagar (fictíciament) a cada traductor, segons el pressupost inicial establert pel client; i, finalment, es va encarregar de la revisió del document final. En cap moment, els traductors no van tenir contacte ni entre ells ni amb el client.

Al cap de dues setmanes, els estudiants van presentar, a través de la seva cap de projecte, la traducció final al “client”, el qual va procedir a avaluar aquesta activitat, en què es pretenia simular una situació real d’un encàrrec de traducció col·laborativa. A banda de les qualificacions obtingudes, el més profitós de l’experiència va ser la reflexió a posteriori. En una sessió de classe dedicada exclusivament a la valoració de l’activitat, es van aportar idees molt interessants i es van donar opinions molt valuoses sobre com percebia l’estudiant la tasca encomanada.

Per exemple, una de les coses que es van comentar en aquella sessió va ser que les dates de lliurament que proposa el cap de projecte sovint suposen un maldecap per als traductors. Si el cap de projecte proposa que la traducció es lliuri, posem per cas, un divendres, el traductor es planteja si realment no podria ser el lliurament al cap de tres dies, és a dir, el dilluns següent, ja que possiblement el cap de projecte no es mirarà el text fins a la setmana entrant. Encara que a primer cop d’ull pugui semblar una observació menor, en realitat no ho és, ja que a la vida professional real aquestes situacions són habituals i generen conflicte. Sovint, molts traductors autònoms consideren que les dates de lliurament no estan ben ajustades i creuen que, si estiguessin establertes d’una altra manera, facilitarien la seva feina (per exemple, per tenir més marge per revisar el text meta).

Un segon punt controvertit de la sessió va ser quan es va tractar la qüestió de la remuneració de la cap de projecte. Aquesta, evidentment, havia de tenir uns guanys econòmics. Però de quin percentatge estem parlant? A molts estudiants que havien pres el rol de traductor els semblava que el percentatge era massa elevat, i a la cap de projecte li semblava, en canvi, que era massa baix tenint en compte tota la feina que havia dut a terme. Considerava que, mentre que el traductor només havia de traduir i revisar la seva part, ella havia d’organitzar, pactar, revisar, corregir i, també, donar la cara davant del client en cas que el resultat de l’encàrrec no fos satisfactori.

Finalment, la tercera qüestió que es va tractar en la sessió de valoració de l’activitat va ser l’ús d’un PTA per fer la traducció. La professora va expressar la seva preocupació pel fet que alguns estudiants encara no són conscients dels avantatges que suposa treballar amb un PTA (velocitat, recuperació àgil i fiable de segments prèviament traduïts, coincidències i repeticions, cohesió lèxica…). És important que l’estudiant entengui que treballar amb una eina d’aquest tipus facilita la feina del traductor i que, a més, forma part de la realitat actual del mercat professional de la traducció, especialment en el sector cientificotècnic.

En resum, gràcies a aquesta activitat, els estudiants van poder entreveure com funciona un projecte de traducció col·laborativa a nivell professional (de manera simulada). Van analitzar i valorar els avantatges i els inconvenients que comporta dur a terme la traducció, ja desenvolupessin el rol de cap de projecte o de traductor, i això els va ajudar a tenir més clara quina és la realitat (o, almenys, part d’aquesta) de la professió que han triat.[:]

[:en]Help with phonemic transcription and pronunciation[:]

Posted by 19 de February de 2017
[:en]
Voiceless palatal lateral fricative
Voiceless palatal lateral fricative

Phonemic transcription (see footnote) is, as Monk would say, both “a gift and a curse”. It’s a gift because it helps us see how words are really pronounced in English, despite their spelling. It’s a curse because you need to learn the script.

Well, now things have got a whole lot easier thanks to Lingorado, where you can type in a text in English and click to get the phonemic transcription. You even get the option of American or British pronunciation, and can listen to a robotic audio version.

Check your knowledge of English pronunciation and phonemic script with these jokes, transcribed at Lingorado:

wɒts ðə ˈdɪfrəns bɪˈtwiːn ə ˈkɒmə ənd ə kæt?
ə ˈkɒmə z ə pɔːz ət ði ɛnd əv ɪts klɔːz waɪl ə kæt həz klɔːz ət ði ɛnd əv ɪts pɔːz

ɪf ˈæpl meɪd ə kɑː, wəd ɪt həv ˈwɪndəʊz?

wɒts ðə bɛst θɪŋ əˈbaʊt ˈlɪvɪŋ ɪn ˈswɪtsələnd?
nɒt ʃʊə, bət ðə flæg z ə bɪg plʌs.

At the very least, Lingorado will help lots of students with their English pronunciation homework.

Do you know of any similar pages for other languages? I would really like you to leave a comment if you do.

Footnote

Phonemic transcription (sometimes called broad transcription) is a code for the significantly different sounds in a specific language. Sounds are often pronounced slightly differently in different contexts but they are perceived as the same by native speakers and are written the same in phonemic script.

Phonetic script (sometimes called narrow transcription) is a code for precise description of all spoken language sounds. Phonetic script tells you exactly how a sound is.

In other words, phonemic script is a kind of simplified script for a specific language or dialect.

Thus the English word “clean” is

  • [kl̥i:n] in phonetic script (where the l̥ symbol marks a voiceless l sound)
  • /kli:n/ in phonemic script

There are different versions of both phonetic and phonemic script. The phonetic script above uses the International Phonetic Alphabet (IPA). The phonemic script could be one of many, such as the British Council chart of sounds in English. See also American and British English contrasted by Antimoon.[:]

[:en]Not just reading, there is more to it than meets the eye![:ca](English) Not just reading, there is more to it than meets the eye![:es](English) Not just reading, there is more to it than meets the eye![:]

Posted by 23 de January de 2017
By Àngels Pinyana
In recent years, research on how we go about reading has incorporated a new tool: the eye-tracker. Eye-tracking technology allows researchers to examine their subjects’ eye-movements when reading. This is especially interesting when the text is multi modal. Think about a storybook for children, with text and pictures; an audiobook, which may contain text, pictures and audio; or a film with subtitles.
Among other measurements, eye-tracking technology determines and records the number and length of saccades, which in eye-tracking jargon means the movement of the eyes to parts of the text that the subject is fixating his/her eyes on. It also analyses the number and length of fixations, which are the number of stops the eyes make when reading the text, or calculates the regressions, that is, the movements the eye performs when rereading or going back to visual prompts within the area under analysis, a.k.a. area of interest (AOI).
As you may imagine, eye-tracking technology data assembles a very rich record of eye-movement behaviour, which can be considered a very close approximation to natural reading or viewing behaviour. It allows researchers to identify what the subjects are paying attention to when they read, and to pinpoint the elements that require more processing effort from the participants.
One of the results from eye-tracking research has shown that the combination of written and auditory verbal input affects how readers process vocabulary. Researchers have seen that fixation duration and number of fixations on a given word are longer when we read aloud or when we read while we listen to the words than when we are reading silentlyConsequently,​ when we follow audio cues from an audio book, or when somebody is reading aloud to us, words seem to be more memorable.
In short, according to this research, if you want to remember more vocabulary: read aloud!