Category Archives: General
Contribució del GRAC al Programa Tenim la paraula! del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya
S’acaba de publicar al Programa de Comunicació Oral Tenim la paraula! l’article de Lucrecia Keim i Gemma Delgar “Interacció oral en llengües addicionals a l’aula: el plurilingüisme com a estrategia comunicativa en el marc de tasques de producció oral” (2022). Tenim la paraula! és una iniciativa del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya adreçada al sistema educatiu d’àmbit no universitari que té com a objectiu reforçar les habilitats comunicatives orals dels alumnes. L’article s’inclou en el marc conceptual del Programa on s’hi poden trobar articles d’estudiosos de la llengua oral procedents de diferents universitats i grups de recerca. Aquest marc teòric està estructurat en els següents eixos: parlar i escoltar per conviure: les emocions i les actituds; parlar per comunicar-nos (el llenguatge conversacional); parlar per desenvolupar totes les habilitats lingüístiques; parlar i escoltar per aprendre a les àrees i les matèries; parlar per desenvolupar la metacognició; parlar per expressar-nos millor i crear bellesa; parlar i escoltar, objecte de coneixement; parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent; millorar la competència oral professional; garantir la coherència dels usos lingüístics; avaluar la llengua oral, i recursos i aplicacions en línia per treballar la llengua oral.
La contribució de Keim i Delgar s’inclou a l’apartat “Parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent”. Les autores parteixen de la base que per realitzar tasques d’expressió oral, tant en la llengua pròpia com en les llengües addicionals, s’utilitzen estratègies comunicatives de tipus interaccional o compensatori per tal d’interaccionar de manera agentiva i autònoma. Entre les estratègies compensatòries, n’hi ha que estan relacionades amb el plurilingüisme, com la creació de paraules, l’estrangerització, la traducció literal i el canvi de codi o code-switching. Aquestes estratègies “no apareixen de manera aïllada, sinó que formen part d’un entramat de recursos que els aprenents utilitzen per assolir l’objectiu comunicatiu que se’ls planteja” (2022: 7). A més, es constata, d’una banda, la necessitat de preparar tasques d’interacció oral ben definides i degudament contextualitzades i, d’altra banda, que el tipus de tasca determina les estratègies comunicatives que els alumnes utilitzen.
Referència imatge: Paureinoson, CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons.[:ca]
S’acaba de publicar al Programa de Comunicació Oral Tenim la paraula! l’article de Lucrecia Keim i Gemma Delgar “Interacció oral en llengües addicionals a l’aula: el plurilingüisme com a estrategia comunicativa en el marc de tasques de producció oral” (2022). Tenim la paraula! és una iniciativa del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya adreçada al sistema educatiu d’àmbit no universitari que té com a objectiu reforçar les habilitats comunicatives orals dels alumnes. L’article s’inclou en el marc conceptual del Programa on s’hi poden trobar articles d’estudiosos de la llengua oral procedents de diferents universitats i grups de recerca. Aquest marc teòric està estructurat en els següents eixos: parlar i escoltar per conviure: les emocions i les actituds; parlar per comunicar-nos (el llenguatge conversacional); parlar per desenvolupar totes les habilitats lingüístiques; parlar i escoltar per aprendre a les àrees i les matèries; parlar per desenvolupar la metacognició; parlar per expressar-nos millor i crear bellesa; parlar i escoltar, objecte de coneixement; parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent; millorar la competència oral professional; garantir la coherència dels usos lingüístics; avaluar la llengua oral, i recursos i aplicacions en línia per treballar la llengua oral.
La contribució de Keim i Delgar s’inclou a l’apartat “Parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent”. Les autores parteixen de la base que per realitzar tasques d’expressió oral, tant en la llengua pròpia com en les llengües addicionals, s’utilitzen estratègies comunicatives de tipus interaccional o compensatori per tal d’interaccionar de manera agentiva i autònoma. Entre les estratègies compensatòries, n’hi ha que estan relacionades amb el plurilingüisme, com la creació de paraules, l’estrangerització, la traducció literal i el canvi de codi o code-switching. Aquestes estratègies “no apareixen de manera aïllada, sinó que formen part d’un entramat de recursos que els aprenents utilitzen per assolir l’objectiu comunicatiu que se’ls planteja” (2022: 7). A més, es constata, d’una banda, la necessitat de preparar tasques d’interacció oral ben definides i degudament contextualitzades i, d’altra banda, que el tipus de tasca determina les estratègies comunicatives que els alumnes utilitzen.
Referència imatge: Paureinoson, CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons.
S’acaba de publicar al Programa de Comunicació Oral Tenim la paraula! l’article de Lucrecia Keim i Gemma Delgar “Interacció oral en llengües addicionals a l’aula: el plurilingüisme com a estrategia comunicativa en el marc de tasques de producció oral” (2022). Tenim la paraula! és una iniciativa del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya adreçada al sistema educatiu d’àmbit no universitari que té com a objectiu reforçar les habilitats comunicatives orals dels alumnes. L’article s’inclou en el marc conceptual del Programa on s’hi poden trobar articles d’estudiosos de la llengua oral procedents de diferents universitats i grups de recerca. Aquest marc teòric està estructurat en els següents eixos: parlar i escoltar per conviure: les emocions i les actituds; parlar per comunicar-nos (el llenguatge conversacional); parlar per desenvolupar totes les habilitats lingüístiques; parlar i escoltar per aprendre a les àrees i les matèries; parlar per desenvolupar la metacognició; parlar per expressar-nos millor i crear bellesa; parlar i escoltar, objecte de coneixement; parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent; millorar la competència oral professional; garantir la coherència dels usos lingüístics; avaluar la llengua oral, i recursos i aplicacions en línia per treballar la llengua oral.
La contribució de Keim i Delgar s’inclou a l’apartat “Parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent”. Les autores parteixen de la base que per realitzar tasques d’expressió oral, tant en la llengua pròpia com en les llengües addicionals, s’utilitzen estratègies comunicatives de tipus interaccional o compensatori per tal d’interaccionar de manera agentiva i autònoma. Entre les estratègies compensatòries, n’hi ha que estan relacionades amb el plurilingüisme, com la creació de paraules, l’estrangerització, la traducció literal i el canvi de codi o code-switching. Aquestes estratègies “no apareixen de manera aïllada, sinó que formen part d’un entramat de recursos que els aprenents utilitzen per assolir l’objectiu comunicatiu que se’ls planteja” (2022: 7). A més, es constata, d’una banda, la necessitat de preparar tasques d’interacció oral ben definides i degudament contextualitzades i, d’altra banda, que el tipus de tasca determina les estratègies comunicatives que els alumnes utilitzen.
Referència imatge: Paureinoson, CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons.[:]
A Modest Multilingual Proposal
By Alan James Runcieman
The article entitled ‘Proposal for a ‘Translanguaging Space’ in Interpreting Studies: Meeting the Needs of a Superdiverse and Translanguaging World’ has recently been published in the John Benjamins Journal, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts.
Globalization and migration have impacted the social fabric of urban centres globally, creating a multi-ethnic, multicultural and multilingual mix of peoples who cohabit on a daily basis; a phenomenon that has come to be known as ‘superdiversity’. In turn this superdiversity has created multiple ‘contact zones’ in which languages and cultures interconnect, leading to new forms of linguistic expression which no longer respect the boundaries of languages, but rather mix and meld them in critical and creative ways. The nationalistic ideology of ‘one nation, one language and one culture’ is ceding to what we now call ‘translanguaging’, a perspective on language and cultures not as a series of individual entities (i.e. English, French, etc.) but all part of a fluid and hybrid interchange of multiple semiotic resources in situated contexts.
A translanguaging lens has begun to emerge in many disciplines (i.e. Applied Linguistics, Sociolinguistics, and Literacy Studies, to name but a few) but it is still relatively in its infancy in Translation and Interpreting Studies. Indeed, interpreting in particular has been slow to react, maintaining a rigid monolingual approach to languages, i.e. LA-LB etc. in its pedagogy, where interpreters are positioned as bridging individual, discrete and bounded languages and cultures. But what happens when these bridges begin to breakdown, when the focus is rather on the multi-lingual/cultural currents that flow beneath them? The majority of interpreters’ clients are no longer mono-lingual/cultural and their consequent identities are far more complex.
This article then describes the history of translanguaging as an observed social phenomenon, an epistemological and ontological concept, and a pedagogical necessity. It also explores how Translation and Interpreting Studies has evolved under a monolinguistic bias which needs to be challenged by a recognition of superdiversity in late-modernity, and it proposes concrete changes to pedagogies and curricula to help prepare students for their future professional lives.
Runcieman, A. (2021). Proposal for a ‘Translanguaging Space’ in Interpreting Studies: Meeting the Needs of a Superdiverse and Translanguaging World. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7(2). John Benjamins: Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00070.run
Nova publicació de membres del GRAC: Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció
Des de la perspectiva de la didàctica de la traducció i partint de la idea que la connectivitat, la dimensió social de l’aprenentatge i l’agència dels estudiants estan estretament relacionades, el llibre presenta set capítols: “Ensenyar i aprendre a traduir des de la connectivitat” (Lucrecia Keim i Marcos Cánovas); “Interacció i avaluació amb portafolis electrònics” (Marcos Cánovas); “Crowdsourcing en projectes de voluntariat de traducció” (Marcos Cánovas); “La traducció automàtica de textos cientificotècnics especialitzats” (Lydia Brugué); “Interacció en l’aprenentatge en línia de la traducció” (Àngel Tortadès); “De la gramàtica en context a la traducció de la llengua C en un entorn virtual d’aprenentatge” (Gemma Delgar), i “Aprenentatge de competència intercultural: una perspectiva interaccional i reflexiva” (Lucrecia Keim).
Aquesta publicació va dirigida al professorat i l’alumnat dels estudis de traducció i interpretació,
i també als de llengües.
[:ca]Eumo Editorial acaba de publicar el volum número 25 de la col·lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació, que és una iniciativa conjunta d’Eumo, la UVic-UCC i les universitats d’Alacant, Autònoma de Barcelona, Jaume I de Castelló, Pompeu Fabra i València. L’autoria d’aquest volum, que porta per títol Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció, ha anat a càrrec de cinc membres del GRAC: Lucrecia Keim (coord.), Lydia Brugué, Marcos Cánovas, Gemma Delgar i Àngel Tortadès. Aquesta obra és el resultat de l’experiència docent i investigadora de les seves autores i autors en el marc del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC i del GRAC.
Des de la perspectiva de la didàctica de la traducció i partint de la idea que la connectivitat, la dimensió social de l’aprenentatge i l’agència dels estudiants estan estretament relacionades, el llibre presenta set capítols: “Ensenyar i aprendre a traduir des de la connectivitat” (Lucrecia Keim i Marcos Cánovas); “Interacció i avaluació amb portafolis electrònics” (Marcos Cánovas); “Crowdsourcing en projectes de voluntariat de traducció” (Marcos Cánovas); “La traducció automàtica de textos cientificotècnics especialitzats” (Lydia Brugué); “Interacció en l’aprenentatge en línia de la traducció” (Àngel Tortadès); “De la gramàtica en context a la traducció de la llengua C en un entorn virtual d’aprenentatge” (Gemma Delgar), i “Aprenentatge de competència intercultural: una perspectiva interaccional i reflexiva” (Lucrecia Keim).
Aquesta publicació va dirigida al professorat i l’alumnat dels estudis de traducció i interpretació,
i també als de llengües.
[:es]Eumo Editorial acaba de publicar el volum número 25 de la col·lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació, que és una iniciativa conjunta d’Eumo, la UVic-UCC i les universitats d’Alacant, Autònoma de Barcelona, Jaume I de Castelló, Pompeu Fabra i València. L’autoria d’aquest volum, que porta per títol Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció, ha anat a càrrec de cinc membres del GRAC: Lucrecia Keim (coord.), Lydia Brugué, Marcos Cánovas, Gemma Delgar i Àngel Tortadès. Aquesta obra és el resultat de l’experiència docent i investigadora de les seves autores i autors en el marc del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC i del GRAC.
Des de la perspectiva de la didàctica de la traducció i partint de la idea que la connectivitat, la dimensió social de l’aprenentatge i l’agència dels estudiants estan estretament relacionades, el llibre presenta set capítols: “Ensenyar i aprendre a traduir des de la connectivitat” (Lucrecia Keim i Marcos Cánovas); “Interacció i avaluació amb portafolis electrònics” (Marcos Cánovas); “Crowdsourcing en projectes de voluntariat de traducció” (Marcos Cánovas); “La traducció automàtica de textos cientificotècnics especialitzats” (Lydia Brugué); “Interacció en l’aprenentatge en línia de la traducció” (Àngel Tortadès); “De la gramàtica en context a la traducció de la llengua C en un entorn virtual d’aprenentatge” (Gemma Delgar), i “Aprenentatge de competència intercultural: una perspectiva interaccional i reflexiva” (Lucrecia Keim).
Aquesta publicació va dirigida al professorat i l’alumnat dels estudis de traducció i interpretació,
i també als de llengües.
[:]
El GRAC organiza el simposio internacional Internationalisation and Intercultural Competence in Higher Education: Quality and Innovation
Los días 4 y 5 de marzo tuvo lugar en la UVic-UCC el simposio internacional Internationalisation and Intercultural Competence in Higher Education: Quality and Innovation. Este evento que, en un principio, estaba previsto para los días 14 y 15 de mayo de 2020 tuvo que ser aplazado en su momento a causa de la situación sanitaria y este año se llevó a cabo totalmente en línea. En su organización, participaron los grupos de investigación GRAC y GRELL, con la colaboración del grupo TEXLICO, así como de UDivulga y la Unidad de Docencia Universitaria y Tecnología Educativa de la UVic-UCC. La temática del simposio despertó el interés tanto del personal docente e investigador como de los Servicios de Relaciones Internacionales de numerosas universidades nacionales e internacionales. Aparte de organizar el encuentro, los miembros del GRAC, Lucrecia Keim, Sarah Khan y Àngels Pinyana, junto con Àngel Raluy (GRELL), presentaron la ponencia “Fostering intercultural and global competences at UVic-UCC” en la cual pusieron sobre la mesa una propuesta de certificación que ofrecerá la posibilidad de acreditar las competencias interculturales a los estudiantes de nuestra institución.
En este enlace, se puede obtener más información sobre el contenido y el desarrollo del simposio.
Una publicació màgica
Aquest passat mes de gener, l’editorial Brill va publicar el llibre Contemporary Fairy-Tale Magic, editat per la Dra. Lydia Brugué (Grup de Recerca Aprenentatge i Comunicació) i la Dra. Auba Llompart (Grup d’Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació), ambdues professores i investigadores de la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. Aquesta obra es presenta com una important contribució a l’estudi de la influència i funcions dels contes de fades en les cultures i societats contemporànies des d’una perspectiva interdisciplinària. En el llibre, el qual també està disponible en format ebook, hi han participat un total de trenta-quatre autors i autores, els i les quals han estudiat la presència dels contes de fades en una àmplia varietat de textos i des de diferents enfocaments acadèmics. El llibre està dividit en tres seccions, cadascuna d’elles vertebrada a través d’un tema unificador. La primera part, que inclou onze capítols, tracta sobre les subversions del gènere en reescriptures contemporànies dels contes de fades dels dels estudis de cinema, l’art, la traductologia… La segona part del llibre, dividida en nou capítols, se centra en els aspectes més foscos i gòtics dels contes de fades. I, finalment, la tercera part, que inclou deu capítols, focalitza en altres aspectes dels contes de fades moderns, com per exemple la reinvenció de personatges o l’ús de components metafictius.
Els orígens del llibre es remunten al congrés internacional “Fairy Tales, Folk Lore and Legends”, organitzat per Inter-Disciplinary.net a Budapest (Hongria) el març de 2016, en el qual van participar ambdues editores amb una comunicació sobre la caracterització de la figura femenina de Malèfica en l’adaptació més recent que ha fet Disney del conte clàssic “La Bella Dorment”, i que ara s’ha presentat en forma de capítol a la primera secció del llibre. Aquell congrés va suposar una magnífica oportunitat per estudiar els contes de fades i els contes populars des d’una gamma molt àmplia de perspectives, així com per observar els punts d’unió de diverses disciplines i aconseguir obrir nous camins en la recerca en aquest àmbit. I Contemporary Fairy-Tale Magic ha volgut seguir un d’aquests camins.
[:ca]Aquest passat mes de gener, l’editorial Brill va publicar el llibre Contemporary Fairy-Tale Magic, editat per la Dra. Lydia Brugué (Grup de Recerca Aprenentatge i Comunicació) i la Dra. Auba Llompart (Grup d’Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació), ambdues professores i investigadores de la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. Aquesta obra es presenta com una important contribució a l’estudi de la influència i funcions dels contes de fades en les cultures i societats contemporànies des d’una perspectiva interdisciplinària. En el llibre, el qual també està disponible en format ebook, hi han participat un total de trenta-quatre autors i autores, els i les quals han estudiat la presència dels contes de fades en una àmplia varietat de textos i des de diferents enfocaments acadèmics. El llibre està dividit en tres seccions, cadascuna d’elles vertebrada a través d’un tema unificador. La primera part, que inclou onze capítols, tracta sobre les subversions del gènere en reescriptures contemporànies dels contes de fades dels dels estudis de cinema, l’art, la traductologia… La segona part del llibre, dividida en nou capítols, se centra en els aspectes més foscos i gòtics dels contes de fades. I, finalment, la tercera part, que inclou deu capítols, focalitza en altres aspectes dels contes de fades moderns, com per exemple la reinvenció de personatges o l’ús de components metafictius.
Els orígens del llibre es remunten al congrés internacional “Fairy Tales, Folk Lore and Legends”, organitzat per Inter-Disciplinary.net a Budapest (Hongria) el març de 2016, en el qual van participar ambdues editores amb una comunicació sobre la caracterització de la figura femenina de Malèfica en l’adaptació més recent que ha fet Disney del conte clàssic “La Bella Dorment”, i que ara s’ha presentat en forma de capítol a la primera secció del llibre. Aquell congrés va suposar una magnífica oportunitat per estudiar els contes de fades i els contes populars des d’una gamma molt àmplia de perspectives, així com per observar els punts d’unió de diverses disciplines i aconseguir obrir nous camins en la recerca en aquest àmbit. I Contemporary Fairy-Tale Magic ha volgut seguir un d’aquests camins.[:es]
Aquest passat mes de gener, l’editorial Brill va publicar el llibre Contemporary Fairy-Tale Magic, editat per la Dra. Lydia Brugué (Grup de Recerca Aprenentatge i Comunicació) i la Dra. Auba Llompart (Grup d’Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació), ambdues professores i investigadores de la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. Aquesta obra es presenta com una important contribució a l’estudi de la influència i funcions dels contes de fades en les cultures i societats contemporànies des d’una perspectiva interdisciplinària. En el llibre, el qual també està disponible en format ebook, hi han participat un total de trenta-quatre autors i autores, els i les quals han estudiat la presència dels contes de fades en una àmplia varietat de textos i des de diferents enfocaments acadèmics. El llibre està dividit en tres seccions, cadascuna d’elles vertebrada a través d’un tema unificador. La primera part, que inclou onze capítols, tracta sobre les subversions del gènere en reescriptures contemporànies dels contes de fades dels dels estudis de cinema, l’art, la traductologia… La segona part del llibre, dividida en nou capítols, se centra en els aspectes més foscos i gòtics dels contes de fades. I, finalment, la tercera part, que inclou deu capítols, focalitza en altres aspectes dels contes de fades moderns, com per exemple la reinvenció de personatges o l’ús de components metafictius.
Els orígens del llibre es remunten al congrés internacional “Fairy Tales, Folk Lore and Legends”, organitzat per Inter-Disciplinary.net a Budapest (Hongria) el març de 2016, en el qual van participar ambdues editores amb una comunicació sobre la caracterització de la figura femenina de Malèfica en l’adaptació més recent que ha fet Disney del conte clàssic “La Bella Dorment”, i que ara s’ha presentat en forma de capítol a la primera secció del llibre. Aquell congrés va suposar una magnífica oportunitat per estudiar els contes de fades i els contes populars des d’una gamma molt àmplia de perspectives, així com per observar els punts d’unió de diverses disciplines i aconseguir obrir nous camins en la recerca en aquest àmbit. I Contemporary Fairy-Tale Magic ha volgut seguir un d’aquests camins.[:]
The Magic of Communication
In the last years Catalan audiences have observed how Catalan and Spanish newspapers tend to differ in the information they publish on the same event, particularly when the item of news is about political issues associated with Catalan independence. In these situations, media actors, namely Catalan and Spanish journalists, are coerced to stand in for the interests of their employer’s beliefs and, unfortunately, they cannot be blamed for that. We all admit that the media products that we listen to, watch or read, are not the real events, but representations of them. Journalists construct these representations out of different meaning triggers, such as photographs, video footage or text (language) that, because of their very nature, magnify the effect of the portrayed sections of the event and obliterate other parts of the event by not mentioning them. Acting this way, journalists are prone to report on one same event favouring specific ideological standpoints and, therefore, biasing, and sometimes misrepresenting, the event. How can this slanted coverage of the news be so and still be fair and truthful? Some may say that human communication is imperfect, faulty or incomplete. Others may argue that this is the magic of communication. Beyond what we think of it, the codification of reality into text, photographs or footage is a very complex venture, particularly when we need to persuade the receiver to interpret a specific message.
This is what Calle Rosingana (2019) discusses in his article In Search of Meaning: ‘The Hours’ and Meaning Construction, published by Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Universidad Complutense de Madrid. The discussion in the article is not centred on the context of politics, though. Instead, it has a cinematic feel since what is analysed is a short scene of the movie The Hours (2002), by Stephen Daldry. However, the article identifies the way in which certain meanings originate from the participation of a multiplicity of cues that emerge from different modalities (language, sound and image) that interweave and collaborate to reach the same end, the construction of meaning. The analysis draws from the implementation of specific linguistic and cognitive mechanisms that trigger the generation of the audience’s unconscious construction of meaning. The corpus of the analysis dissects an excerpt of David Hare’s script of the movie, that acts as the backbone of the analysis. The analysis is cross-referenced with parallel modality inputs (Kress 2009), such as specific filmic or visual details, found either in the scene or the rest of the movie. The approach of this qualitative study is mainly cognitive making special emphasis on the three types of underspecification proposed by Radden (2007). It also draws from Langacker’s (2008) proposals related to attention and perspective to identify figure-ground relations as determinant in the moulding of the characters and their ideological standpoints in the scene. Lakoff’s (2003) conceptual metaphor theory and the application of the theory of mental spaces (Fauconnier 1994, 1997) and conceptual integration (Fauconnier and Turner’s 2002) are also of particular interest to explore metaphorical conceptions and blends.
For those interested in finding out more on how meaning is generated and feel like reading the article, hit the following link In Search of Meaning: ‘The Hours’ and Meaning Construction. Once there, feel free to download the pdf file with the article.
Referències:
Calle Rosingana, G. (2019). In Search of Meaning: ‘The Hours’ and Meaning Construction. Círculo De Lingüística Aplicada a La Comunicación, 79, 187-202. https://doi.org/10.5209/clac.65655
Fauconnier, G. (1994). Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: http://dx.doi.org/10.1017/ CBO9780511624582
Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: ttp://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139174220
Fauconnier, G. & M. Turner. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books. New York: Perseus Books Group.
Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge. DOI: http://dx.doi.org/10.4324/9780203970034
Lakoff, G. & M. Johnson. (2003) Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. DOI: http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
Langacker, Ronald W. (2008). Cognitive Grammar: a Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Radden, G., Köpcke, K., Berg, T. & Siemund, P. (eds.) (2007). The construction of meaning in language. In Aspects of Meaning Construction. Amsterdam: John Benjamins Publishing.[:ca]
In the last years Catalan audiences have observed how Catalan and Spanish newspapers tend to differ in the information they publish on the same event, particularly when the item of news is about political issues associated with Catalan independence. In these situations, media actors, namely Catalan and Spanish journalists, are coerced to stand in for the interests of their employer’s beliefs and, unfortunately, they cannot be blamed for that. We all admit that the media products that we listen to, watch or read, are not the real events, but representations of them. Journalists construct these representations out of different meaning triggers, such as photographs, video footage or text (language) that, because of their very nature, magnify the effect of the portrayed sections of the event and obliterate other parts of the event by not mentioning them. Acting this way, journalists are prone to report on one same event favouring specific ideological standpoints and, therefore, biasing, and sometimes misrepresenting, the event. How can this slanted coverage of the news be so and still be fair and truthful? Some may say that human communication is imperfect, faulty or incomplete. Others may argue that this is the magic of communication. Beyond what we think of it, the codification of reality into text, photographs or footage is a very complex venture, particularly when we need to persuade the receiver to interpret a specific message.
This is what Calle Rosingana (2019) discusses in his article In Search of Meaning: ‘The Hours’ and Meaning Construction, published by Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Universidad Complutense de Madrid. The discussion in the article is not centred on the context of politics, though. Instead, it has a cinematic feel since what is analysed is a short scene of the movie The Hours (2002), by Stephen Daldry. However, the article identifies the way in which certain meanings originate from the participation of a multiplicity of cues that emerge from different modalities (language, sound and image) that interweave and collaborate to reach the same end, the construction of meaning. The analysis draws from the implementation of specific linguistic and cognitive mechanisms that trigger the generation of the audience’s unconscious construction of meaning. The corpus of the analysis dissects an excerpt of David Hare’s script of the movie, that acts as the backbone of the analysis. The analysis is cross-referenced with parallel modality inputs (Kress 2009), such as specific filmic or visual details, found either in the scene or the rest of the movie. The approach of this qualitative study is mainly cognitive making special emphasis on the three types of underspecification proposed by Radden (2007). It also draws from Langacker’s (2008) proposals related to attention and perspective to identify figure-ground relations as determinant in the moulding of the characters and their ideological standpoints in the scene. Lakoff’s (2003) conceptual metaphor theory and the application of the theory of mental spaces (Fauconnier 1994, 1997) and conceptual integration (Fauconnier and Turner’s 2002) are also of particular interest to explore metaphorical conceptions and blends.
For those interested in finding out more on how meaning is generated and feel like reading the article, hit the following link In Search of Meaning: ‘The Hours’ and Meaning Construction. Once there, feel free to download the pdf file with the article.
Referències:
Calle Rosingana, G. (2019). In Search of Meaning: ‘The Hours’ and Meaning Construction. Círculo De Lingüística Aplicada a La Comunicación, 79, 187-202. https://doi.org/10.5209/clac.65655
Fauconnier, G. (1994). Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: http://dx.doi.org/10.1017/ CBO9780511624582
Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: ttp://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139174220
Fauconnier, G. & M. Turner. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books. New York: Perseus Books Group.
Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge. DOI: http://dx.doi.org/10.4324/9780203970034
Lakoff, G. & M. Johnson. (2003) Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. DOI: http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
Langacker, Ronald W. (2008). Cognitive Grammar: a Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Radden, G., Köpcke, K., Berg, T. & Siemund, P. (eds.) (2007). The construction of meaning in language. In Aspects of Meaning Construction. Amsterdam: John Benjamins Publishing.[:es]
In the last years Catalan audiences have observed how Catalan and Spanish newspapers tend to differ in the information they publish on the same event, particularly when the item of news is about political issues associated with Catalan independence. In these situations, media actors, namely Catalan and Spanish journalists, are coerced to stand in for the interests of their employer’s beliefs and, unfortunately, they cannot be blamed for that. We all admit that the media products that we listen to, watch or read, are not the real events, but representations of them. Journalists construct these representations out of different meaning triggers, such as photographs, video footage or text (language) that, because of their very nature, magnify the effect of the portrayed sections of the event and obliterate other parts of the event by not mentioning them. Acting this way, journalists are prone to report on one same event favouring specific ideological standpoints and, therefore, biasing, and sometimes misrepresenting, the event. How can this slanted coverage of the news be so and still be fair and truthful? Some may say that human communication is imperfect, faulty or incomplete. Others may argue that this is the magic of communication. Beyond what we think of it, the codification of reality into text, photographs or footage is a very complex venture, particularly when we need to persuade the receiver to interpret a specific message.
This is what Calle Rosingana (2019) discusses in his article In Search of Meaning: ‘The Hours’ and Meaning Construction, published by Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Universidad Complutense de Madrid. The discussion in the article is not centred on the context of politics, though. Instead, it has a cinematic feel since what is analysed is a short scene of the movie The Hours (2002), by Stephen Daldry. However, the article identifies the way in which certain meanings originate from the participation of a multiplicity of cues that emerge from different modalities (language, sound and image) that interweave and collaborate to reach the same end, the construction of meaning. The analysis draws from the implementation of specific linguistic and cognitive mechanisms that trigger the generation of the audience’s unconscious construction of meaning. The corpus of the analysis dissects an excerpt of David Hare’s script of the movie, that acts as the backbone of the analysis. The analysis is cross-referenced with parallel modality inputs (Kress 2009), such as specific filmic or visual details, found either in the scene or the rest of the movie. The approach of this qualitative study is mainly cognitive making special emphasis on the three types of underspecification proposed by Radden (2007). It also draws from Langacker’s (2008) proposals related to attention and perspective to identify figure-ground relations as determinant in the moulding of the characters and their ideological standpoints in the scene. Lakoff’s (2003) conceptual metaphor theory and the application of the theory of mental spaces (Fauconnier 1994, 1997) and conceptual integration (Fauconnier and Turner’s 2002) are also of particular interest to explore metaphorical conceptions and blends.
For those interested in finding out more on how meaning is generated and feel like reading the article, hit the following link In Search of Meaning: ‘The Hours’ and Meaning Construction. Once there, feel free to download the pdf file with the article.
Referències:
Calle Rosingana, G. (2019). In Search of Meaning: ‘The Hours’ and Meaning Construction. Círculo De Lingüística Aplicada a La Comunicación, 79, 187-202. https://doi.org/10.5209/clac.65655
Fauconnier, G. (1994). Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: http://dx.doi.org/10.1017/ CBO9780511624582
Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: ttp://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139174220
Fauconnier, G. & M. Turner. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books. New York: Perseus Books Group.
Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge. DOI: http://dx.doi.org/10.4324/9780203970034
Lakoff, G. & M. Johnson. (2003) Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. DOI: http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
Langacker, Ronald W. (2008). Cognitive Grammar: a Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Radden, G., Köpcke, K., Berg, T. & Siemund, P. (eds.) (2007). The construction of meaning in language. In Aspects of Meaning Construction. Amsterdam: John Benjamins Publishing.[:]
Congrés de l’Associació Espanyola de Lingüística Aplicada
Marcos Cánovas i Àngel Tortadès van presentar sengles comunicacions al 37è congrés internacional de l’Associació Espanyola de Lingüística Aplicada (AESLA) que va tenir lloc del 27 al 29 de març de 2019 a la Universitat de Valladolid.
El congrés, sota el lema Bilingüisme i llengües en contacte, va tenir l’objectiu d’aprofundir en l’estudi del bilingüisme en les seves diferents dimensions a través de les múltiples metodologies i propostes teòriques utilitzades per diferents investigadors.
Amb ponències sobre Llengua per a finalitats específiques, psicologia del llenguatge, llenguatge infantil i psicolingüística, sociolingüística, pragmàtica, anàlisi del discurs, lingüística de corpus, lingüística computacional i enginyeria lingüística, lexicologia i lexicografia, traducció i interpretació, el focus principal es va situar en els fenòmens lingüístics que es produeixen quan diferents llengües interactuen en les comunitats bilingües i en la ment dels parlants bilingües amb diferents perfils i durant les diferents etapes del procés d’adquisició-aprenentatge.
Tema de la comunicació d’Àngel Tortadès
Les ciències cognitives i la lingüística cognitiva constitueixen el paradigma que porta a la traductologia a obrir el focus cap a l’estudi dels processos que intervenen en un acte de traducció. Es crea el concepte “translation process research”, TPR, una disciplina que inclou tant la traducció oral (interpretació) com l’escrita. Des d’aleshores, s’han vingut definint i estudiant els més diversos factors cognitius implicats en el procés traductor i les seves interrelacions: esforç cognitiu, magnitud de les unitats de traducció, ús dels universals de traducció… Així mateix, la incidència que exerceix sobre determinats aspectes del procés traductològic la possessió, per part de la persona que tradueix, d’una competència multilingüe enfront de la possessió de la competència bilingüe estrictament necessària en un acte de traducció concret, també ha estat objecte d’ estudis amb diverses metodologies (Schwieter & Ferreira, 2017).
Els primers estudis en TPR es van iniciar mitjançant protocols de verbalització. Aquests es complementarien més endavant amb sistemes de key logging, eye tracking, amb registres de l’activitat a la pantalla, contraposats generalment a informes postfacto, entrevistes, qüestionaris… També han evolucionat els estudis de corpus i diferents tipus d’estudis, alguns dels quals arriben al monitoratge de l’activitat elèctrica del cervell. Metodològicament les principals línies han tendit a enfocar la recerca en traducció escrita cap als estudis empírics o bé cap a metodologies mixtes quantitatives i qualitatives. Els estudis estrictament qualitatius no abunden malgrat el seu potencial Hubscher-Davidson (2011). Els resultats obtinguts aporten les primeres dades científiques sobre el procés traductor i representen un avanç però gairebé la totalitat d’especialistes reconeix les limitacions d’aquests sistemes: manca de validesa ecològica, subjecció a les ingerències de les dinàmiques de grup, el fet de mostrar principalment només els moments conscients del procés, etc.
Amb l’aplicació de les tecnologies de la informació i de la comunicació s’obren noves vies, que permeten apropar-se al procés traductor de manera científica des d’altres òptiques. Una d’elles és l’observació directa de la interacció duta a terme pels estudiants durant l’execució, a distància, de tasques interactives de traducció en entorns d’aprenentatge en línia. Aquests entorns fan possible que es resolguin tasques de traducció escrita mitjançant la discussió entre diversos participants i que aquesta discussió quedi automàticament registrada. D’aquesta manera es pot accedir no només al resultat final de la tasca (producte) sinó també a l’evolució de l’execució de la tasca (procés) i obtenir dades rellevants de cara a la investigació del procés traductor. Aquest entorn constitueix un camp especialment apte per dur a terme recerca qualitativa seguint el mètode observacional i permet obtenir unes dades amb una validesa ecològica més gran, en comparació amb les obtingudes mitjançant els paradigmes experimentals tradicionals. Per tant es vindrien a pal·liar els principals defectes atribuïts als protocols. D’altra banda, l’aparició de programes especialitzats en anàlisi qualitativa, els anomenats CAQDAS faciliten enormement el maneig de les dades obtingudes dels registres.
En la ponencia es presenta a grans trets l’estudi que estic portant a terme en l’àmbit de la meva tesi doctoral i que té l’objectiu d’observar aspectes cognitius i socials rellevants del llenguatge durant el procés traductor a partir de l’anàlisi de les verbalitzacions durant l’execució de les tasques interactives esmentades. Concretament es presenten alguns resultats amb referencia al tema del congrés (bilingüisme i llengües en contacte) sobre la base de la comparació de verbalitzacions de participants amb diferents nivells de competència en diferents llengües.
Comunicació de Marcos Cánovas: Entorn personal d’aprenentatge i portafolis electrònics en estudis de Traducció
La incorporació del concepte d’entorn personal d’aprenentatge o PLE (de l’anglès personal learning environment) als estudis de Traducció porta a algunes consideracions que connecten directament amb competències fonamentals en la formació de traductors. La idea del PLE es vincula amb teories sobre l’aprenentatge com el connectivisme o la teoria LaaN (Learning as a Network). El visibilitzar per mitjans electrònics una sèrie d’elements que es poden considerar l’entorn personal d’aprenentatge dels estudiants (entenent com a tal el conjunt de recursos aliens a la institució acadèmica que l’estudiant es procura com a suport per a la seva formació) afavoreix la interacció entre els membres del grup, equivalent a la interacció en entorns professionals reals. Com a conseqüència d’aquesta interacció, no només s’afavoreix l’aprenentatge cooperatiu, sinó que els estudiants tenen accés a noves fonts i recursos que proporcionen altres membres del grup i que són determinants per potenciar la seva autonomia i prendre decisions adequades a l’hora de resoldre els reptes que plantegen els projectes formatius.
Tenint presents aquestes consideracions, hem incorporat a algunes matèries de grau i màster de l’àmbit de la Traducció de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, de forma experimental, la plataforma de portafolis electrònics Mahara. D’aquesta manera, la nostra proposta ha intentat unificar els conceptes d’entorn personal d’aprenentatge i de portafolis (en el portafolis, l’estudiant presenta mostres significatives del progrés de la seva formació i proposa reflexions al voltant del procés). Mahara facilita aquesta unificació: permet visibilitzar els resultats de l’aprenentatge, permet reflexionar (punt en comú entre els portafolis i els PLE) i permet visibilitzar recursos externs (en el camp de la traducció poden ser glossaris, textos paral·lels o especialitzats, articles acadèmics, opinions de professionals, fòrums de debat, etc.).
Dels treballs realitzats fins ara, destaquem els resultats d’un estudi i un projecte en marxa.
L’estudi realitzat va recollir dades a partir de la implementació de l’entorn Mahara en estudiants de grau que no l’havien utilitzat abans. De les dades recollides es desprèn un augment significatiu de l’accés i ús dels estudiants a recursos electrònics relacionats amb l’àmbit de la traducció després de visibilitzar i compartir amb la resta del grup els recursos del seu entorn personal d’aprenentatge.
D’altra banda, el projecte pretén implementar de manera generalitzada en un màster en traducció un model de multiplataforma virtual que inclou els recursos oberts Moodle i Mahara, de manera que a les aules virtuals institucionals basades en Moodle s’introdueix l’accés a Mahara. Així, es pretén que, com a complement a les aules virtuals de cada assignatura, la plataforma Mahara funcioni de manera transversal: els continguts no només es comparteixen en les diferents assignatures, sinó que l’estudiant té un repositori de treballs i recursos que faciliten una reflexió global sobre tot el procés formatiu. Aquesta reflexió té especial rellevància en determinats moments dels estudis, com en les assignatures de pràctiques i, especialment, el Treball Final de Màster.
(Redacció: Àngel Tortadès i Marcos Cánovas)
ASSEMID
ASSEMID has been running since late 2016 and has been collecting and analyzing data in EMI and ESP settings at UdL and UPC (Universitat Politècnica de Catalunya). It aims to 1) examine how learners’ English levels affect their learning of disciplinary content 2) find out what lecturers and students need to effectively communicate in English and 3) trace the development of the emerging English language identities of lecturers and students in terms of their membership in CoPs (Communities of Practice).
One unique characteristic of this project, compared to other EMI studies, is the extensive range of data-collection instruments employed, which has included classroom observation, exams and assignments, audiologs and written logs, interviews, learning diaries, pre- and post-tests and questionnaires. Another distinguishing quality is that data has been collected over an extended period of time (6-20 class sessions).
All in all, ASSEMID have amassed an incredibly rich source of data, so watch out for ASSEMID members in upcoming conferences and publications. You will get a glimpse of the emerging project results and, certainly, a better understanding of teaching, learning and doing research in EMI.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………
The ASSEMID team: David Block, Guzman Mancho Barés, Elisabet Arnó, Marta Aguilar, Maria Sabaté, Sarah Khan, Dietmar Tatzl, Montserrat Irun, Balbina Moncada and Víctor Corona.
Find more ASSEMID news on:
[:ca]ASSEMID is a government-funded project headed by David Block and Guzman Mancho Barés form the University of Lleida (UdL). Its full title is “Towards an empirical assessment of the impact of English-medium instruction (EMI) at university: language learning, disciplinary knowledge and academic identities”. GRAC is taking part in this project, through the collaboration of one of its members, Sarah Khan. It may be of interest to those working or studying in the areas of EMI, CLIL (Content and Language Integrated Learning) and ESP (English for Specific Purposes).
ASSEMID has been running since late 2016 and has been collecting and analyzing data in EMI and ESP settings at UdL and UPC (Universitat Politècnica de Catalunya). It aims to 1) examine how learners’ English levels affect their learning of disciplinary content 2) find out what lecturers and students need to effectively communicate in English and 3) trace the development of the emerging English language identities of lecturers and students in terms of their membership in CoPs (Communities of Practice).
One unique characteristic of this project, compared to other EMI studies, is the extensive range of data-collection instruments employed, which has included classroom observation, exams and assignments, audiologs and written logs, interviews, learning diaries, pre- and post-tests and questionnaires. Another distinguishing quality is that data has been collected over an extended period of time (6-20 class sessions).
All in all, ASSEMID have amassed an incredibly rich source of data, so watch out for ASSEMID members in upcoming conferences and publications. You will get a glimpse of the emerging project results and, certainly, a better understanding of teaching, learning and doing research in EMI.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………
The ASSEMID team: David Block, Guzman Mancho Barés, Elisabet Arnó, Marta Aguilar, Maria Sabaté, Sarah Khan, Dietmar Tatzl, Montserrat Irun, Balbina Moncada and Víctor Corona.
Find more ASSEMID news on:
[:es]ASSEMID is a government-funded project headed by David Block and Guzman Mancho Barés form the University of Lleida (UdL). Its full title is “Towards an empirical assessment of the impact of English-medium instruction (EMI) at university: language learning, disciplinary knowledge and academic identities”. GRAC is taking part in this project, through the collaboration of one of its members, Sarah Khan. It may be of interest to those working or studying in the areas of EMI, CLIL (Content and Language Integrated Learning) and ESP (English for Specific Purposes).
ASSEMID has been running since late 2016 and has been collecting and analyzing data in EMI and ESP settings at UdL and UPC (Universitat Politècnica de Catalunya). It aims to 1) examine how learners’ English levels affect their learning of disciplinary content 2) find out what lecturers and students need to effectively communicate in English and 3) trace the development of the emerging English language identities of lecturers and students in terms of their membership in CoPs (Communities of Practice).
One unique characteristic of this project, compared to other EMI studies, is the extensive range of data-collection instruments employed, which has included classroom observation, exams and assignments, audiologs and written logs, interviews, learning diaries, pre- and post-tests and questionnaires. Another distinguishing quality is that data has been collected over an extended period of time (6-20 class sessions).
All in all, ASSEMID have amassed an incredibly rich source of data, so watch out for ASSEMID members in upcoming conferences and publications. You will get a glimpse of the emerging project results and, certainly, a better understanding of teaching, learning and doing research in EMI.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………
The ASSEMID team: David Block, Guzman Mancho Barés, Elisabet Arnó, Marta Aguilar, Maria Sabaté, Sarah Khan, Dietmar Tatzl, Montserrat Irun, Balbina Moncada and Víctor Corona.
Find more ASSEMID news on:
[:en]Nova publicació[:ca]Nova publicació[:]
Fa unes setmanes em va arribar a les mans un llibre molt esperat: Representations of the Mother-in-Law in Literature, Film, Drama, and Television, editat per Jo Parnell (Universitat de Newcastle, Austràlia), llibre que s’ha estat gestant durant gairebé dues dècades, tal i com explica l’editora al prefaci: “This book is the end result of nineteen years of fuzzy determination to write a book on a subject dear to all our hearts—representations of mothers-in-law in popular culture” (Parnell, 2018:xiii). Com bé indica el seu títol, aquesta obra té com a objectiu exposar, a través de la veu de diversos autors i autores, diferents anàlisis de la representació de la figura de la sogra en obres literàries, cinematogràfiques, teatrals i televisives, i està dividida en tres seccions principals. La primera, “The Mothers-in-Law of the Future”, se centra en les anàlisis cultural i audiovisual de la sogra en països com Nigèria o Kènia. Com afirma Josephine May (Universitat de Newcastle, Austràlia), “[this section] examines our current cultural times with their promise of possible future change” (May, 2018:viii). La segona secció, “Foundational Mothers-in-Law”, explora el passat de la representació de la sogra, i la tercera i darrera secció, que porta per títol “Entertaining Mothers-in-Law”, aporta el toc més contemporani al llibre.
Al costat de la Dra. Auba Llompart, he tingut l’oportunitat i el plaer de ser coautora d’un capítol d’aquesta obra, inclòs en la segona secció. En el capítol en qüestió, titulat “Ogresses, Queens, and Wicked Fairies: Fairy-Tale Mothers-in-Law, from Charles Perrault to Shrek and Once Upon a Time”, ambdues autores destaquem la notable absència de sogres malvades com a personatges principals en contes clàssics i les seves adaptacions, que han quedat relegades a personatges secundaris, a diferència de les madrastres, les quals han adoptat gairebé sempre el paper principal de dona malèfica en aquestes històries. En el nostre estudi, concretament, ens hem centrat en la manca de transcendència i el poc impacte de la figura de la sogra com a personatge femení pervers, prenent com a exemples diversos contes de fades i algunes de les seves adaptacions modernes: “La Bella Dorment” de Charles Perrault, tres contes dels germans Grimm, la pel·lícula d’animació Shrek 2 i la sèrie de ficció i fantasia Once Upon a Time.
Us animem a llegir-lo i a fer-nos arribar totes les vostres impressions![:]