Author Archives: gemma.delgar
Contribució del GRAC al Programa Tenim la paraula! del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya
S’acaba de publicar al Programa de Comunicació Oral Tenim la paraula! l’article de Lucrecia Keim i Gemma Delgar “Interacció oral en llengües addicionals a l’aula: el plurilingüisme com a estrategia comunicativa en el marc de tasques de producció oral” (2022). Tenim la paraula! és una iniciativa del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya adreçada al sistema educatiu d’àmbit no universitari que té com a objectiu reforçar les habilitats comunicatives orals dels alumnes. L’article s’inclou en el marc conceptual del Programa on s’hi poden trobar articles d’estudiosos de la llengua oral procedents de diferents universitats i grups de recerca. Aquest marc teòric està estructurat en els següents eixos: parlar i escoltar per conviure: les emocions i les actituds; parlar per comunicar-nos (el llenguatge conversacional); parlar per desenvolupar totes les habilitats lingüístiques; parlar i escoltar per aprendre a les àrees i les matèries; parlar per desenvolupar la metacognició; parlar per expressar-nos millor i crear bellesa; parlar i escoltar, objecte de coneixement; parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent; millorar la competència oral professional; garantir la coherència dels usos lingüístics; avaluar la llengua oral, i recursos i aplicacions en línia per treballar la llengua oral.
La contribució de Keim i Delgar s’inclou a l’apartat “Parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent”. Les autores parteixen de la base que per realitzar tasques d’expressió oral, tant en la llengua pròpia com en les llengües addicionals, s’utilitzen estratègies comunicatives de tipus interaccional o compensatori per tal d’interaccionar de manera agentiva i autònoma. Entre les estratègies compensatòries, n’hi ha que estan relacionades amb el plurilingüisme, com la creació de paraules, l’estrangerització, la traducció literal i el canvi de codi o code-switching. Aquestes estratègies “no apareixen de manera aïllada, sinó que formen part d’un entramat de recursos que els aprenents utilitzen per assolir l’objectiu comunicatiu que se’ls planteja” (2022: 7). A més, es constata, d’una banda, la necessitat de preparar tasques d’interacció oral ben definides i degudament contextualitzades i, d’altra banda, que el tipus de tasca determina les estratègies comunicatives que els alumnes utilitzen.
Referència imatge: Paureinoson, CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons.[:ca]
S’acaba de publicar al Programa de Comunicació Oral Tenim la paraula! l’article de Lucrecia Keim i Gemma Delgar “Interacció oral en llengües addicionals a l’aula: el plurilingüisme com a estrategia comunicativa en el marc de tasques de producció oral” (2022). Tenim la paraula! és una iniciativa del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya adreçada al sistema educatiu d’àmbit no universitari que té com a objectiu reforçar les habilitats comunicatives orals dels alumnes. L’article s’inclou en el marc conceptual del Programa on s’hi poden trobar articles d’estudiosos de la llengua oral procedents de diferents universitats i grups de recerca. Aquest marc teòric està estructurat en els següents eixos: parlar i escoltar per conviure: les emocions i les actituds; parlar per comunicar-nos (el llenguatge conversacional); parlar per desenvolupar totes les habilitats lingüístiques; parlar i escoltar per aprendre a les àrees i les matèries; parlar per desenvolupar la metacognició; parlar per expressar-nos millor i crear bellesa; parlar i escoltar, objecte de coneixement; parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent; millorar la competència oral professional; garantir la coherència dels usos lingüístics; avaluar la llengua oral, i recursos i aplicacions en línia per treballar la llengua oral.
La contribució de Keim i Delgar s’inclou a l’apartat “Parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent”. Les autores parteixen de la base que per realitzar tasques d’expressió oral, tant en la llengua pròpia com en les llengües addicionals, s’utilitzen estratègies comunicatives de tipus interaccional o compensatori per tal d’interaccionar de manera agentiva i autònoma. Entre les estratègies compensatòries, n’hi ha que estan relacionades amb el plurilingüisme, com la creació de paraules, l’estrangerització, la traducció literal i el canvi de codi o code-switching. Aquestes estratègies “no apareixen de manera aïllada, sinó que formen part d’un entramat de recursos que els aprenents utilitzen per assolir l’objectiu comunicatiu que se’ls planteja” (2022: 7). A més, es constata, d’una banda, la necessitat de preparar tasques d’interacció oral ben definides i degudament contextualitzades i, d’altra banda, que el tipus de tasca determina les estratègies comunicatives que els alumnes utilitzen.
Referència imatge: Paureinoson, CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons.
S’acaba de publicar al Programa de Comunicació Oral Tenim la paraula! l’article de Lucrecia Keim i Gemma Delgar “Interacció oral en llengües addicionals a l’aula: el plurilingüisme com a estrategia comunicativa en el marc de tasques de producció oral” (2022). Tenim la paraula! és una iniciativa del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya adreçada al sistema educatiu d’àmbit no universitari que té com a objectiu reforçar les habilitats comunicatives orals dels alumnes. L’article s’inclou en el marc conceptual del Programa on s’hi poden trobar articles d’estudiosos de la llengua oral procedents de diferents universitats i grups de recerca. Aquest marc teòric està estructurat en els següents eixos: parlar i escoltar per conviure: les emocions i les actituds; parlar per comunicar-nos (el llenguatge conversacional); parlar per desenvolupar totes les habilitats lingüístiques; parlar i escoltar per aprendre a les àrees i les matèries; parlar per desenvolupar la metacognició; parlar per expressar-nos millor i crear bellesa; parlar i escoltar, objecte de coneixement; parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent; millorar la competència oral professional; garantir la coherència dels usos lingüístics; avaluar la llengua oral, i recursos i aplicacions en línia per treballar la llengua oral.
La contribució de Keim i Delgar s’inclou a l’apartat “Parlar i escoltar en una llengua que s’està aprenent”. Les autores parteixen de la base que per realitzar tasques d’expressió oral, tant en la llengua pròpia com en les llengües addicionals, s’utilitzen estratègies comunicatives de tipus interaccional o compensatori per tal d’interaccionar de manera agentiva i autònoma. Entre les estratègies compensatòries, n’hi ha que estan relacionades amb el plurilingüisme, com la creació de paraules, l’estrangerització, la traducció literal i el canvi de codi o code-switching. Aquestes estratègies “no apareixen de manera aïllada, sinó que formen part d’un entramat de recursos que els aprenents utilitzen per assolir l’objectiu comunicatiu que se’ls planteja” (2022: 7). A més, es constata, d’una banda, la necessitat de preparar tasques d’interacció oral ben definides i degudament contextualitzades i, d’altra banda, que el tipus de tasca determina les estratègies comunicatives que els alumnes utilitzen.
Referència imatge: Paureinoson, CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons.[:]
A Modest Multilingual Proposal
By Alan James Runcieman
The article entitled ‘Proposal for a ‘Translanguaging Space’ in Interpreting Studies: Meeting the Needs of a Superdiverse and Translanguaging World’ has recently been published in the John Benjamins Journal, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts.
Globalization and migration have impacted the social fabric of urban centres globally, creating a multi-ethnic, multicultural and multilingual mix of peoples who cohabit on a daily basis; a phenomenon that has come to be known as ‘superdiversity’. In turn this superdiversity has created multiple ‘contact zones’ in which languages and cultures interconnect, leading to new forms of linguistic expression which no longer respect the boundaries of languages, but rather mix and meld them in critical and creative ways. The nationalistic ideology of ‘one nation, one language and one culture’ is ceding to what we now call ‘translanguaging’, a perspective on language and cultures not as a series of individual entities (i.e. English, French, etc.) but all part of a fluid and hybrid interchange of multiple semiotic resources in situated contexts.
A translanguaging lens has begun to emerge in many disciplines (i.e. Applied Linguistics, Sociolinguistics, and Literacy Studies, to name but a few) but it is still relatively in its infancy in Translation and Interpreting Studies. Indeed, interpreting in particular has been slow to react, maintaining a rigid monolingual approach to languages, i.e. LA-LB etc. in its pedagogy, where interpreters are positioned as bridging individual, discrete and bounded languages and cultures. But what happens when these bridges begin to breakdown, when the focus is rather on the multi-lingual/cultural currents that flow beneath them? The majority of interpreters’ clients are no longer mono-lingual/cultural and their consequent identities are far more complex.
This article then describes the history of translanguaging as an observed social phenomenon, an epistemological and ontological concept, and a pedagogical necessity. It also explores how Translation and Interpreting Studies has evolved under a monolinguistic bias which needs to be challenged by a recognition of superdiversity in late-modernity, and it proposes concrete changes to pedagogies and curricula to help prepare students for their future professional lives.
Runcieman, A. (2021). Proposal for a ‘Translanguaging Space’ in Interpreting Studies: Meeting the Needs of a Superdiverse and Translanguaging World. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7(2). John Benjamins: Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00070.run
Nova publicació de membres del GRAC: Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció
Des de la perspectiva de la didàctica de la traducció i partint de la idea que la connectivitat, la dimensió social de l’aprenentatge i l’agència dels estudiants estan estretament relacionades, el llibre presenta set capítols: “Ensenyar i aprendre a traduir des de la connectivitat” (Lucrecia Keim i Marcos Cánovas); “Interacció i avaluació amb portafolis electrònics” (Marcos Cánovas); “Crowdsourcing en projectes de voluntariat de traducció” (Marcos Cánovas); “La traducció automàtica de textos cientificotècnics especialitzats” (Lydia Brugué); “Interacció en l’aprenentatge en línia de la traducció” (Àngel Tortadès); “De la gramàtica en context a la traducció de la llengua C en un entorn virtual d’aprenentatge” (Gemma Delgar), i “Aprenentatge de competència intercultural: una perspectiva interaccional i reflexiva” (Lucrecia Keim).
Aquesta publicació va dirigida al professorat i l’alumnat dels estudis de traducció i interpretació,
i també als de llengües.
[:ca]Eumo Editorial acaba de publicar el volum número 25 de la col·lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació, que és una iniciativa conjunta d’Eumo, la UVic-UCC i les universitats d’Alacant, Autònoma de Barcelona, Jaume I de Castelló, Pompeu Fabra i València. L’autoria d’aquest volum, que porta per títol Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció, ha anat a càrrec de cinc membres del GRAC: Lucrecia Keim (coord.), Lydia Brugué, Marcos Cánovas, Gemma Delgar i Àngel Tortadès. Aquesta obra és el resultat de l’experiència docent i investigadora de les seves autores i autors en el marc del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC i del GRAC.
Des de la perspectiva de la didàctica de la traducció i partint de la idea que la connectivitat, la dimensió social de l’aprenentatge i l’agència dels estudiants estan estretament relacionades, el llibre presenta set capítols: “Ensenyar i aprendre a traduir des de la connectivitat” (Lucrecia Keim i Marcos Cánovas); “Interacció i avaluació amb portafolis electrònics” (Marcos Cánovas); “Crowdsourcing en projectes de voluntariat de traducció” (Marcos Cánovas); “La traducció automàtica de textos cientificotècnics especialitzats” (Lydia Brugué); “Interacció en l’aprenentatge en línia de la traducció” (Àngel Tortadès); “De la gramàtica en context a la traducció de la llengua C en un entorn virtual d’aprenentatge” (Gemma Delgar), i “Aprenentatge de competència intercultural: una perspectiva interaccional i reflexiva” (Lucrecia Keim).
Aquesta publicació va dirigida al professorat i l’alumnat dels estudis de traducció i interpretació,
i també als de llengües.
[:es]Eumo Editorial acaba de publicar el volum número 25 de la col·lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació, que és una iniciativa conjunta d’Eumo, la UVic-UCC i les universitats d’Alacant, Autònoma de Barcelona, Jaume I de Castelló, Pompeu Fabra i València. L’autoria d’aquest volum, que porta per títol Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció, ha anat a càrrec de cinc membres del GRAC: Lucrecia Keim (coord.), Lydia Brugué, Marcos Cánovas, Gemma Delgar i Àngel Tortadès. Aquesta obra és el resultat de l’experiència docent i investigadora de les seves autores i autors en el marc del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC i del GRAC.
Des de la perspectiva de la didàctica de la traducció i partint de la idea que la connectivitat, la dimensió social de l’aprenentatge i l’agència dels estudiants estan estretament relacionades, el llibre presenta set capítols: “Ensenyar i aprendre a traduir des de la connectivitat” (Lucrecia Keim i Marcos Cánovas); “Interacció i avaluació amb portafolis electrònics” (Marcos Cánovas); “Crowdsourcing en projectes de voluntariat de traducció” (Marcos Cánovas); “La traducció automàtica de textos cientificotècnics especialitzats” (Lydia Brugué); “Interacció en l’aprenentatge en línia de la traducció” (Àngel Tortadès); “De la gramàtica en context a la traducció de la llengua C en un entorn virtual d’aprenentatge” (Gemma Delgar), i “Aprenentatge de competència intercultural: una perspectiva interaccional i reflexiva” (Lucrecia Keim).
Aquesta publicació va dirigida al professorat i l’alumnat dels estudis de traducció i interpretació,
i també als de llengües.
[:]
El GRAC organiza el simposio internacional Internationalisation and Intercultural Competence in Higher Education: Quality and Innovation
Los días 4 y 5 de marzo tuvo lugar en la UVic-UCC el simposio internacional Internationalisation and Intercultural Competence in Higher Education: Quality and Innovation. Este evento que, en un principio, estaba previsto para los días 14 y 15 de mayo de 2020 tuvo que ser aplazado en su momento a causa de la situación sanitaria y este año se llevó a cabo totalmente en línea. En su organización, participaron los grupos de investigación GRAC y GRELL, con la colaboración del grupo TEXLICO, así como de UDivulga y la Unidad de Docencia Universitaria y Tecnología Educativa de la UVic-UCC. La temática del simposio despertó el interés tanto del personal docente e investigador como de los Servicios de Relaciones Internacionales de numerosas universidades nacionales e internacionales. Aparte de organizar el encuentro, los miembros del GRAC, Lucrecia Keim, Sarah Khan y Àngels Pinyana, junto con Àngel Raluy (GRELL), presentaron la ponencia “Fostering intercultural and global competences at UVic-UCC” en la cual pusieron sobre la mesa una propuesta de certificación que ofrecerá la posibilidad de acreditar las competencias interculturales a los estudiantes de nuestra institución.
En este enlace, se puede obtener más información sobre el contenido y el desarrollo del simposio.
WhatsApp, a tool for language learning
By Àngels Pinyana
Technological advances have made mobiles more efficient, user friendly, and adaptable to different purposes. As mobile devices have become more ubiquitous, so have the mobile apps and social networking sites that aim to help teachers and students take advantage of such ubiquity. According to different authors, these apps promote interaction among users, fostering collaborative learning and improving motivation, and they also seem to boost vocabulary knowledge. However, it is the portability of the mobile devices themselves, and above all, the capacity to erase the physical and temporal limits of the classroom, what makes mobile learning especially suitable to study at anytime and anywhere, both for formal and informal learning.
Instant messaging applications in particular, like WhatsApp, appear to have great potential for educational purposes mainly because of the type of communication and discourse they produce. In terms of communication, WhatsApp facilitates quick and interactive multimedia exchange of information either in one-to-one or in closed-group interactions in real time, synchronically or quasi-synchronically, while being physically distant. And in terms of discourse, WhatsApp generates a type of discourse that not only incorporates features of both written and oral varieties of the language, but it also may combine visual, verbal and acoustic elements. All of this conforms WhatsApp as a rich setting for multimodal communication to occur.
The article “Extending language learning beyond the EFL classroom through WhatsApp” by Elsa Tragant, Àngels Pinyana, Jessica Mackay and Maria Andria, published in Computer Assisted Language Learning (2021), explores the type of communication produced by a group of foreign language learning students when they voluntarily engage in different language learning tasks, initiated by the teacher, in a WhatsApp group. The study describes how the language tasks were enacted, how the chat was also used for informal communication among peers and with the teacher, as well as how negotiation and participation in the chat evolved over time.
The analysis of the messages produced showed that many of the students in the group voluntarily practiced the target language outside class time and engaged in real communication through their mobile devices. The fact that the chat was voluntary did not stop students from showing high levels of engagement in performing these tasks, often producing long, pragmatically appropriate messages and extended conversations. The longitudinal analysis of the data, however, revealed that participation fluctuated across tasks, and that the WhatsApp group, over time, became a means of informal, off-task communication, which the teacher had not planned. Spontaneity and authenticity were evident in these off-task conversations and resulted in increased rates of participation.
All in all, instant messaging seems to be a relevant pedagogical resource that is worth considering when designing foreign language courses that aim at promoting L2 use, as the messages generated both when students are completing a teacher-initiated task, or when they are communicating off-task, seem to be equally productive in engaging students to use English beyond the walls of the classroom.
El GRAC participa en la tercera edició del Congrés Internacional Storytelling Revisited
El passat 25 de novembre va tenir lloc a la UVic-UCC el Congrés Internacional Storytelling Revisited: Stories for Social Change. Aquesta tercera edició es va portar a terme totalment en línia a causa de les mesures que s’han hagut d’adoptar per fer front a la COVID-19. El GRAC hi va participar amb dues comunicacions. Lydia Brugué i Judith Sánchez van presentar la comunicació “Restoring the Telling of Death: How Disney’s Moana Empowers Children’s Understanding of Passing and Reincarnation”, i Sarah Khan va presentar “Two sides to the story”. La primera de les presentacions va tenir com a eix l’anàlisi del tractament del tema de la mort en la pel·lícula de Disney Moana tot posant de manifest les seves implicacions culturals. Sarah Khan, per la seva banda, va exposar una experiència didàctica amb el doble objectiu d’identificar estereotips en els infants mitjançant la narració d’històries i de desenvolupar les habilitats d’expressió oral.
En l’edició d’enguany, hi havia implicats set grups de recerca: GETLIHC, GRELL, TEXLICO, TRACTE i GRAC, vinculats a la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes (FETCH); Emprèn, de la Facultat d’Empresa i Comunicació (FEC), i SaMIS, de la Facultat de Ciències de la Salut i el Benestar (FCSB).
[:ca]El passat 25 de novembre va tenir lloc a la UVic-UCC el Congrés Internacional Storytelling Revisited: Stories for Social Change. Aquesta tercera edició es va portar a terme totalment en línia a causa de les mesures que s’han hagut d’adoptar per fer front a la COVID-19. El GRAC hi va participar amb dues comunicacions. Lydia Brugué i Judith Sánchez van presentar la comunicació “Restoring the Telling of Death: How Disney’s Moana Empowers Children’s Understanding of Passing and Reincarnation”, i Sarah Khan va presentar “Two sides to the story”. La primera de les presentacions va tenir com a eix l’anàlisi del tractament del tema de la mort en la pel·lícula de Disney Moana tot posant de manifest les seves implicacions culturals. Sarah Khan, per la seva banda, va exposar una experiència didàctica amb el doble objectiu d’identificar estereotips en els infants mitjançant la narració d’històries i de desenvolupar les habilitats d’expressió oral.
En l’edició d’enguany, hi havia implicats set grups de recerca: GETLIHC, GRELL, TEXLICO, TRACTE i GRAC, vinculats a la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes (FETCH); Emprèn, de la Facultat d’Empresa i Comunicació (FEC), i SaMIS, de la Facultat de Ciències de la Salut i el Benestar (FCSB).
[:es]
El passat 25 de novembre va tenir lloc a la UVic-UCC el Congrés Internacional Storytelling Revisited: Stories for Social Change. Aquesta tercera edició es va portar a terme totalment en línia a causa de les mesures que s’han hagut d’adoptar per fer front a la COVID-19. El GRAC hi va participar amb dues comunicacions. Lydia Brugué i Judith Sánchez van presentar la comunicació “Restoring the Telling of Death: How Disney’s Moana Empowers Children’s Understanding of Passing and Reincarnation”, i Sarah Khan va presentar “Two sides to the story”. La primera de les presentacions va tenir com a eix l’anàlisi del tractament del tema de la mort en la pel·lícula de Disney Moana tot posant de manifest les seves implicacions culturals. Sarah Khan, per la seva banda, va exposar una experiència didàctica amb el doble objectiu d’identificar estereotips en els infants mitjançant la narració d’històries i de desenvolupar les habilitats d’expressió oral.
En l’edició d’enguany, hi havia implicats set grups de recerca: GETLIHC, GRELL, TEXLICO, TRACTE i GRAC, vinculats a la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes (FETCH); Emprèn, de la Facultat d’Empresa i Comunicació (FEC), i SaMIS, de la Facultat de Ciències de la Salut i el Benestar (FCSB).
[:]
El GRAC presente en el Segundo Congreso Internacional ICOP-L2
Del 29 al 31 de mayo tuvo lugar el Segundo Congreso Internacional Interactional Competences and Practices in a Second Language (ICOP-L2). Este segundo encuentro, organizado por la Facultad de Educación, Cultura y Comunicación de la Universidad de Mälardalen en Västeras (Suecia), se proponía dar continuidad a un primer congreso realizado en 2017 en la Universidad de Neuchâtel (Suiza) con el objetivo de reunir a investigadores que trabajan en prácticas de interacción en L2 y crear un marco de discusión y difusión para las investigaciones más actuales en este ámbito.
Gemma Delgar y Lucrecia Keim presentaron el póster “Interactive resolution of online speaking tasks in additional languages of French and German”. Esta presentación tenía por objeto mostrar los resultados del análisis de una serie de interacciones sincrónicas en línea entre estudiantes de alemán y de francés como lenguas adicionales. En concreto, se estudia qué estrategias de comunicación se utilizan en la realización de dos tipos de tareas, jigsaw y ranking. El corpus de trabajo está compuesto por grabaciones de video y audio de estudiantes de lengua C de cuarto curso del grado de Traducción e Interpretación. Se eligió un enfoque metodológico cualitativo para analizar los datos usando el análisis conversacional (González-Lloret, 2015).
A partir de ejemplos concretos, se ilustra como los estudiantes gestionan el uso de estrategias comunicativas de forma articulada para co-construir su interacción. Aunque se trata de una situación comunicativa simulada, durante esta interacción se crean islas de comunicación auténtica marcadas por intersubjetividad y agentividad (Knight, Barberà y Appel, 2017) que hacen pensar que podrían ser susceptibles de generación de aprendizaje. Además, se muestra que los aprendientes optan en determinados momentos por priorizar la continuidad del trabajo de resolución de tarea antes que clarificar el problema interaccional.
A través del estudio, se ve como la tipología de tarea, la lengua de aprendizaje y las características personales del aprendiente influyen sobre el tipo de interacción y el tipo de estrategias activadas.
XXVIIe Congrès de l’AFUE
Els dies 9, 10 i 11 de maig, Gemma Delgar va assistir al XXVIIe Congrès de l’AFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española). Enguany el col·loqui estava organitzat pel Departament de Filologia Francesa de la Facultat de Filologia de la Universitat de Sevilla i tenia com a objectiu donar una visió panoràmica de la recerca que s’està duent a terme en els àmbits de la llengua francesa, la literatura francesa i la cultura del món francòfon.
Gemma Delgar hi va presentar la comunicació “Étude de tâches orales réalisées en présentiel et à distance en langue française”. Es tracta d’una anàlisi, des del punt de vista de la comunicació verbal i de la comunicació no verbal, de tasques realitzades cara a cara i a distància per estudiants de L3 (francès). El contingut de la comunicació s’inscriu dins del projecte del GRAC “Interacció oral en llengües estrangeres en entorns presencials i online”. La comparativa de la realització de tasques d’interacció oral en aquests dos entorns ha donat lloc a diverses comunicacions en congressos i també a articles de diferents membres del grup: “Comparación de la interacción oral de estudiantes de alemán L3 presenciales y online en una tarea de aula” (2015) de Lucrecia Keim i Àngel Tortadès, “L’interaction orale en présentiel et à distance : une étude de cas en classe de français” (2015) i “Approche multimodale de deux types de tâches orales réalisées de face à face et à distance en L3 (français)” (2017) de Gemma Delgar.
Quality in English Mediated Instruction: A question of pedagogic practice?
By Àngels Pinyana
Over the last two decades, higher education institutions have progressively moved towards the international higher education market. In this context, universities have begun internationalising their curricula by offering international programmes and modules within their regular study programmes whose goal is to accommodate an international audience and to prepare students for life and work in a global environment. The establishment of such programmes and modules, however, presents universities with specific challenges and problems, one of which is quality assurance.
The paper English Mediated Instruction (EMI) pedagogic practice and its implications on quality presented by Àngels Pinyana as part of the colloquium Teaching in English in Higher Education: Linguistic Considerations on Quality at the 5th ICLHE conference that took place in Copenhagen from 4 to 7 October 2017, addressed the issue of quality in International programmes/modules.
Pinyana’s paper emphasised the fact that quality has become a major concern in tertiary education since the 1990s. With the aim of pursuing excellence, higher education institutions have been required to adopt quality measurements which encompass a range of indicators, such as student and staff ratios, teacher’s disciplinary knowledge or accomplished research. However, in EMI contexts, where teachers and students do not have English as their native language, pedagogic skill is an essential component that quality experts need to focus on. This is of foremost importance because different levels of language proficiency, not only among students but also between teacher and students; time pressure to cover all the course content; and fear of oversimplification of content force EMI teachers to hone their pedagogic skills to communicate effectively.
ICLHE is an annual international conference whose goal is to promote exchange of opinions, experiences, initiatives and research concerning the interface between content and language (ICL) in higher education (HE). In particular, in Copenhagen, content and language university teachers, language experts, as well as education developers and administrators from different international contexts presented their views and their professional practices within the following strands: a) educational approaches that promote ICL in HE, b) learning disciplinary content through an additional language, c) ICL course and program design, d) assessment and evaluation -e.g., teacher, student, programs- and d) ICL teacher training and support.