30a edició: una convocatòria per explorar l’humor en la novel·la contemporània
Ja és oberta la convocatòria del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària 2026, que enguany arriba a la seva 30a edició, tot consolidant-se com una cita destacada per a l’alumnat universitari interessat en el món de la traducció literària. Aquest premi, organitzat per la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, s’inspira en la figura del poeta i traductor Andreu Febrer (1375/80–1437/44), reconegut per haver completat el 1429 la primera traducció en vers de la Divina Comèdia a Europa, una fita que va obtenir un ampli ressò i admiració.
Després d’una edició dedicada al terror, el premi d’aquest any proposa un repte tan estimulant com exigent: traduir humor, especialment humor procedent de la narrativa actual. Per això, el comitè ha seleccionat tres fragments literaris en anglès, francès i alemany:
- Anglès: The Importance of Being Me (2017), de Caroline Grace‑Cassidy.
- Francès: Le Chien de Madame Halberstadt (2019), de Stéphane Carlier.
- Alemany: Kleine Probleme (2025), de Nele Pollatscheck.
- L’alumnat participant haurà d’escollir un d’aquests textos i traduir-lo al català o a l’espanyol.
El premi està obert a estudiants de grau en Traducció i Interpretació, Llengües Aplicades, Filologies o disciplines afins, estudiants de màster de les mateixes àrees. Poden participar-hi estudiants de qualsevol facultat de l’Estat espanyol.
Les candidatures s’han d’enviar en dos documents Word (traducció i dades personals) dins un fitxer comprimit, a l’adreça premi.andreufebrer@uvic.cat. La traducció ha d’anar signada amb pseudònim i presentada a doble espai; les dades personals inclouran informació de contacte i el certificat de matrícula.
Data límit de presentació: 25 de maig de 2026.
Per a més informació consulteu: Andreu Febrer Literary Translation Prize 2026 | Tradiling
