Eva Espasa (professora de la FETCH I coordinadora del grup de recerca TRACTE) ha editat conjuntament amb la professora i vicedegana de la Facultat d’Empresa i Comunicació, Montse Corrius, i Patrick Zabalbeascoa (UPF), el llibre Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages (Peter Lang, 2019). Cal remarcar que tant Eva Espasa com Miquel Pujol, ambdòs professors del Departament de Traducció, Interpretació i Ciències Humanes de la FETCH, són coautors d’un capítol del llibre. Aquest, és resultat del projecte TRAFILM (FFI2014-55952-P) (2015-2018), finançat pel Ministeri d’Economia i Competitivitat.
El llibre aborda els reptes que suposa traduir textos audiovisuals multilingües en la ficció cinematogràfica i televisiva. Mostra la complexitat dels personatges de ficció “que parlen en llengües”, de diferents gèneres i per a públics diversos. Inclou contribucions individuals i en grup que aborden la traducció en diversos entorns audiovisuals, des del doblatge, la subtitulació i la descripció d’àudio. Els tipus de productes analitzats van des de musicals fins a històries de detectius, incloent-hi la comèdia, l’aventura i el drama. Les metodologies emprades pels investigadors d’aquesta obra col·lectiva són diverses, des dels estudis de cas a l’estudi d’audiències. Aquest llibre també permet que la professió deixi sentir la seva veu, mitjançant entrevistes i debats amb cineastes, productors, actors i traductors que treballen en entorns audiovisuals multilingües.

Què és el projecte TRAFILM?

El projecte TRAFILM tenia com a objectiu descriure la realitat de la traducció de textos audiovisuals multilingües, descobrir les pràctiques professionals i socials utilitzades en la traducció de textos audiovisuals multilingües, (en concret es va treballar majoritàriament amb un corpus de 120 pel·lícules d’inicis del segle XXI), així com  validar i perfeccionar els models teòrics existents sobre traducció audiovisual  descrivint i analitzant una rica col·lecció de dades.

Aquesta recerca continua amb un nou projecte MUFiTAVi (2019-2021), analitzant en aquest cas unes 3.000 hores de sèries de TV retransmeses a través de plataformes digitals com ara Netflix, HBO, Amazon Prime, etc. des de principis del s. XX.

Els resultats permetran completar la recerca inicial de TRAFILM, oferint dades quantitatives i qualitatives per a la investigació, i proporcionant un nou recurs didàctic per a la formació de traductors i aprenentatge de llengües estrangeres. També proporcionarà orientació i assistència per als traductors i els professionals de l’àmbit de la comunicació audiovisual davant de diàlegs multilingües, proporcionant-los opcions i suggeriments resultants d’estudis empírics.