Dins del marc de la Conferència Balmesiana, organitzada per l’Ajuntament de Vic, en commemoració de la mort de Jaume Balmes, ha tingut lloc el lliurament de la 29a edició del Premi de Traducció Andreu Febrer, atorgat pel Departament de Traducció Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC.
Les candidatures, presentades per estudiants de les titulacions universitàries de Traducció i Interpretació de l’estat, podien optar al premi amb una traducció al català o a l’espanyol de qualsevol dels tres textos seleccionats per l’organització, sobre literatura actual de terror:
En anglès, un fragment d’ Every Version Ends in Death (Haunt Publishing, 2023), debut literari de l’escriptora i periodista Aliya Chaudhry.
De l’alemany, Un fragment del relat “Doppeldecker”, dins de la col·lecció de relats Truggestalten (Galiani Berlin, 2017), de l’escriptor i director de cinema Rudolph Herzog,
La participació aquest any ha estat de rècord, amb 67 candidatures. Els membres del jurat format per Mariazell Eugènia Bosch, Marta Cabanillas, Lydia Brugué, Àngel Tortadès, de la UVic-UCC i Maria González Davies, de Blanquerna-Universitat Ramon LLull, van acordar per unanimitat:
Atorgar el premi a la millor traducció al català a: Cristina Blasco García, estudiant de la Universitat Pompeu Fabra, per la traducció del francès d’un fragment de Notre Château, d’Emmanuel Régniez. Ha lliurat el diploma la Tinenta d’alcalde, Bet Piella.
Atorgar el premi a la millor traducció a l’espanyol a: David Gil Cobos, de la Universitat Jaume I, per la traducció de l’anglès d’un fragment de Every Version Ends in Death d’Aliya Chaudry. Ha lliurat el diploma l’alcalde de la ciutat, Albert Castells.
Les traduccions premiades, així com els textos originals estan publicades al blog Tradiling del Departament de Traducció i Interpretació de la UVic-UCC