Traducció i franquisme

Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (eds.) (2017)

Traducció i franquisme presenta vuit històries de traduccions, traductors i traductores que van sortejar els embats de la dictadura anihiladora del general Francisco Franco i que, per diferents raons, van subvertir els valors i les restriccions censores que el règim infligí. És un monogràfic que inclou capítols d’investigadors i investigadores del GETCC, de la UAB, i del GETLIHC, de la UVic-UCC. Del GETLIHC, hi participen Eusebi Coromina, amb el text “Jaume Collell i Josep Carner, traductors de les Floretes de Sant Francesc”, Pilar Godayol amb “Antonio Gramsci sota la dictadura franquista: les traduccions al català”, i Teresa Julio amb “Teatre de Tots els Temps: una finestra oberta a la dramatúrgia estrangera a les acaballes del franquisme”.