La Universitat de València va acollir, els dies 24 i 25 d’octubre, el congrés internacional Feminism(s) and/in Translation, el més rellevant en l’àmbit dels estudis de gènere i traducció. Investigadores dels grups de recerca GETLIHC (Grup d’Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació), TEXLICO (Textos literaris contemporanis: estudi, edició i traducció) i TRACTE (Traducció Audiovisual, Comunicació i Territori) van participar-hi impartint diverses conferències i comunicacions. Pilar Godayol, coordinadora del GETLIHC, va ser l’encarregada de pronunciar la conferència inaugural, titulada “Lo personal es político: feminismo radical y traducción en los setenta”, en què va relacionar els textos del feminisme radical dels moviments actuals amb els del feminisme radical dels anys setanta, centrant-se en els segons.
En la seva ponència, Godayol va exposar que, després de la mort del dictador Francisco Franco i en un context d’emergència de moviments socials i culturals de la dona, hi hagué la necessitat, a Catalunya i a l’Estat espanyol, de trobar models textuals feministes. “Atès que el franquisme havia impedit la difusió de determinats textos ideològics, entre d’altres els feministes, aleshores es van importar ‘mares’ simbòliques estrangeres, com ara les autores radicals nord-americanes Kate Millett, Shulamith Firestone o Valerie Solanas”, va explicar. Godayol també va puntualitzar que, “malgrat la influència del feminisme radical nord-americà a l’Estat fou breu, la socialització dels seus textos i les seves aportacions, a través de la traducció, van deixar una gran petja en els moviments de dones dels setanta”.
Sis presentacions més d’investigadores de la UVic-UCC
A banda de Godayol, sis investigadores més de la UVic-UCC van participar activament al congrés, que corresponia a la tercera edició del Valencia/Napoli Colloquium on Gender & Translation. Teresa Julio, també del GETLIHC, ho va fer presentant-hi la comunicació “Consuelo Berges: Ideología, traducción y feminismo”. Xus Ugarte, del grup de recerca TEXLICO, va parlar-hi de La Celestina en una conferència en què presentava la visió d’aquesta obra de dues traductores a cavall del nou mil·lenni: Viviana Brichetti (1995) i Aline Schulman (2006)”.
També Eva Espasa, del grup de recerca TRACTE, va presentar-hi la comunicació “Subtitling Feminist Terminology in Video Essays”, mentre que tres doctorandes de la UVic-UCC també hi van fer les seves aportacions: Keren Manzano, del GETLIHC, va parlar sobre “Gigi, casta y perversa: reescrituras censuradas de Colette durante el franquismo”; Sandra Pérez, del mateix grup, de “La labor en la traducción científica de María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz: Una lucha por la visibilidad de la mujer traductora en el siglo XIX”; i Mariazell-Eugènia Bosch, doctoranda del TRACTE, va titular la seva intervenció “It’s only a joke. Rape in Family Guy: Comparison between English and Spanish Subtitling”. La professora de la FETCH Mireia Canals i la doctoranda Teresa Miret, ambdues investigadores del GETLIHC, també van assistir al congrés.

