Caterina Riba y Carme Sanmartí, investigadoras del grupo de investigación Grupo de Estudios de Género: Traducción, Literatura, Historia y Comunicación (GETLIHC) de la UVic-UCC.

Este artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. Para estudiarlas hemos confeccionado dos tablas para cada una de las obras, una con las distintas ediciones y traducciones al español y otra al catalán, hemos consultado el Índice de los Libros Prohibidos así como todos los informes de censura franquista sobre ellas, los textos que acompañan las distintas ediciones y las noticias que aparecieron sobre la autora en La Vanguardia desde 1881 hasta la actualidad.

La evolución de estas obras se ha visto determinada por varios condicionantes, entre los cuales destacamos la condena vaticana, la censura franquista, la atención de la prensa, el auge del movimiento feminista y el turismo.

Podemos afirmar que la censura que se ejerció sobre estas tres obras fue debida al hecho de que la vida de la autora se considerara poco ejemplar para los cánones de la época y no al contenido en sí. El discurso imperante consideraba que el tipo de mujer que encarnaba no era un modelo idóneo para las españolas. Sand era más que una escritora. Era una celebridad. Sus amores, rivalidades, pugnas intelectuales y posicionamientos políticos se desenvolvían públicamente, hecho inaudito en una mujer del siglo XIX. Así, la presencia de Sand en la prensa se debía a motivos muy diversos, que a menudo nada tenían que ver con su producción literaria.

Además de la reticencias que Sand despertó en los círculos más retrógrados, la escritora tuvo que lidiar con la oposición de las feministas de su tiempo. A pesar de sus reivindicaciones políticas e intelectuales, tuvo con ellas fricciones públicas y notorias porque diferían en las prioridades, especialmente en el sufragio femenino, para el que ella creía que ni las mujeres ni la sociedad estaban preparadas. Esta visión de Sand empezó a cambiar en España con el feminismo de la Transición y actualmente se la está recuperado como referente feminista, como constatamos, por ejemplo, en el prólogo de Carme Riera de la traducción de Un invierno en Mallorca de RBA Coleccionables, o en el hecho de que se haya publicado en la colección  «Biblioteca Grandes Escritoras» y  «Lo marraco blau».

Otro factor importante que ha estimulado las retraducciones de Sand, y más concretamente, de Un hiver à Majorque, es el hecho de haberse convertido en un reclamo turístico. Irónicamente, el retrato mordaz y corrosivo de Sand ha reportado muchos ingresos a los isleños. A pesar de las valoraciones negativas de la autora, la comparación entre la Mallorca de Sand y la situación actual pone de manifiesto la evolución de la isla y de sus habitantes y permite observar el abismo entre lo que fue y la actualidad. El interés, a veces morboso, por la obra ha favorecido su retraducción.

Por otra parte, sus novelas son un ambicioso retrato de su tiempo. En ellas afloran las tensiones y los conflictos que caracterizan el siglo XIX: el debate sobre la educación, el papel de la Iglesia en la sociedad, la introducción de ideas socialistas, las consecuencias de los avances tecnológicos, el modelo de familia o la función de la literatura, entre otros. Además, el hecho de que fuera independiente y liberada y de que, siendo mujer, lograra vivir de su pluma, también ha servido de acicate para seguir traduciendo y publicando sus obras.

Para citar este artículo: Riba, Caterina; Sanmartí, Carme “La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones: Un hiver à Majorque, La mare au diable y La petite Fadette“, Çedille, núm 18, 2020, p. 623-647. Artículo completo aquí.  

Fuente de la imagen: https://no.wikipedia.org/wiki/George_Sand#/media/Fil:George_Sand_by_Nadar,_1864.jpg