[:ca]Barems de correcció de traduccions[:es]Baremos de corrección de traducciones[:]

[:ca]Barems per a la correcció d’activitats docents de traducció que utilitza el Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades (Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya)

Es pot aplicar el barem 1, el barem 2, o una combinació de tots dos.

Barem 1 (valoració analítica)

Es vincula als comentaris inclosos a una barra d’eines específica de Word per a la correcció de traduccions, hi ha una versió en català i una altra en espanyol.

S’estableix un màxim i un mínim en la puntuació que es descompta o s’afegeix a partir d’una nota màxima de 10 punts (nota d’aprovat, 5 punts). Aquest màxim i mínim es gradua en cada cas en funció de factors com poden ser l’encàrrec de traducció, l’extensió del text,  tipus d’assignatura o grau d’especialització.

En traduccions de més de 1000 paraules es poden considerar adaptacions específiques que vagin més enllà dels límits definits en aquest barem.

Punts que es descompten (o afegeixen: +) Mínim Màxim
Text de partida
Atenció al registre de la llengua de partida 0,25 1
Atenció a la coherència de la llengua de partida 0,25 1
Atenció a la sintaxi de la llengua de partida 0,25 1
Atenció al lèxic de la llengua de partida 0,25 0,75
Problemes de comprensió de la llengua de partida 0,5 1,5
Canvia el sentit del text de partida 0,5 1,5
Interpretació errònia dels referents culturals 0,25 1,5
Text d’arribada: registre i coherència
Problema de registre 0,25 1,5
Problema de coherència 0,5 1,5
Text d’arribada: sintaxi i expressió
Problema de sintaxi 0,5 2
Calc sintàctic 0,5 1,5
Ordre inadequat de les paraules 0,5 0,75
Temps verbal incorrecte 0,25 0,75
Concordança incorrecta 0,25 1
No està ben expressat 0,5 2
Es pot expressar millor 0,25 1
Text d’arribada: lèxic
Lèxic inadequat 0,25 1
Interferència de la llengua de partida 0,25 1
Preposició incorrecta 0,25 0,5
Busca un sinònim 0,10 0,25
Text d’arribada: ortografia
Problema d’ortografia 0,5 1
Problema d’ortografia: accent 0,25 1
Puntuació incorrecta 0,25 1
Error MAJÚSCULES-minúscules 0,25 0,5
Text d’arribada: format
Problema de format: 0,25 2
Text d’arribada: comentaris generals (fragment)
Incorrecte 0,25 2
Incomplet 0,25 2
Bona solució +0,25 +1
Bé, però millorable
Solució excel·lent +0,25 +1,5
Text d’arribada: comentaris generals (text complet)
Missatge no transmès 0,5 2
Encàrrec no complert 0,5 2
Text amb molts problemes
Text ben resolt +0,25 +1,5

Barem 2 (valoració global)

Nota global Mínima Màxima
El text pot ser lliurat al client amb correccions mínimes i sobre aspectes no substancials 9 10
El text necessita poques correccions abans de ser lliurat al client 7 8,9
El text necessita correccions abans de ser lliurat al client 5 6,9
El text no és acceptable 0 4,9
[:es]Baremos para la corrección de actividades docentes de traducción que utiliza el Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (Facultad de Educación, Traducción y Ciencias Humanas, Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña)

Se puede aplicar el baremo 1, el baremo 2, o una combinación de ambos.

Baremo 1 (valoración analítica)

Se vincula a los comentarios incluidos a una barra de herramientas específica de Word para la corrección de traducciones, hay una versión en español y otra en catalán.

Se establece un máximo y un mínimo en la puntuación que se descuenta o se añade a partir de una nota máxima de 10 puntos (nota de aprobado, 5 puntos). Este máximo y mínimo se gradúa en cada caso en función de factores como pueden ser el encargo de traducción, la extensión del texto, tipo de asignatura o grado de especialización.

En traducciones de más de 1000 palabras se pueden considerar adaptaciones específicas que vayan más allá de los límites definidos en este baremo.

Puntos que se descuentan (o añaden: +) Mínimo Màximo
Texto de partida
Atención al registro de la lengua de partida 0,25 1
Atención a la coherencia de la lengua de partida 0,25 1
Atención a la sintaxis de la lengua de partida 0,25 1
Atención al léxico de la lengua de partida 0,25 0,75
Problemas de comprensión de la lengua de partida 0,5 1,5
Cambia el sentido del texto de partida 0,5 1,5
Interpretación errónea de los referentes culturales 0,25 1,5
Texto de llegada: registro y coherencia
Problema de registro 0,25 1,5
Problema de coherencia 0,5 1,5
Texto de llegada: sintaxis y expresión
Problema de sintaxis 0,5 2
Calco sintático 0,5 1,5
Orden inadecuado de las palabras 0,5 0,75
Tiempo verbal incorrecto 0,25 0,75
Concordancia incorrecta 0,25 1
No está bien expresado 0,5 2
Se puede expresar mejor 0,25 1
Texto de llegada: léxico
Léxico inadecuado 0,25 1
Interferencia de la lengua de partida 0,25 1
Preposición incorrecta 0,25 0,5
Busca un sinónimo 0,10 0,25
Texto de llegada: ortografía
Problema de ortografía 0,5 1
Problema de ortografía: acento 0,25 1
Puntuación incorrecta 0,25 1
Error MAYÚSCULAS-minúsculas 0,25 0,5
Texto de llegada: formato
Problema de formato: (especificar) 0,25 2
Texto de llegada: comentarios generales (fragmento)
Incorrecto 0,25 2
Incompleto 0,25 2
Buena solución +0,25 +1
Bien, pero mejorable
Solución excelente +0,25 +1,5
Texto de llegada: comentarios generales (texto completo)
Mensaje no transmitido 0,5 2
Encargo no cumplido 0,5 2
Texto con muchos problemas
Texto bien resuelto +0,25 +1,5

Baremo 2 (valoración global)

Nota global Mínima Máxima
El texto puede ser entregado al cliente con correcciones mínimas y sobre aspectos no sustanciales 9 10
El texto necesita pocas correcciones antes de ser entregado al cliente 7 8,9
El texto necesita correcciones antes de ser entregado al cliente 5 6,9
El texto no es aceptable 0 4,9
[:]