On són les dones? Vides i manifestos
Pilar Godayol (2024)
Vic: Eumo
A On són les dones? Vides i manifestos, Pilar Godayol aplega les veus imprescindibles per a comprendre l’evolució del feminisme al llarg dels segles. Hi presenta la vida i les obres d’autores que van decidir pensar i repensar què significa ser dona, individualment i col·lectiva, perquè només llegint, dialogant i forjant espais de trobada es pot teixir una tradició en comú. El resultat és una antologia amb els textos essencials del pensament feminista, tant clàssics com actuals.
On són les dones? Vides i manifestos recupera una vintena d’intel·lectuals que van combatre el patriarcat amb l’escriptura: Christine de Pisan, Marie de Gournay, François Poullain de la Barre, Olympe de Gouges, Mary Wollstonecraft, Flora Tristán, John Stuart Mill, Charlotte Perkins Gilman, Virginia Woolf, Simone de Beauvoir, Betty Friedan, Valerie Solanas, Juliet Mitchell, Angela Davis, Joanna Russ, Judith Butler, Françoise d’Eaubonne, bell hooks, Silvia Federici, Nancy Fraser, Tithi Bhattacharya i Cinzia Arruza.
Adolescentes en transición. Pensar la experiencia de género en tiempos de incertidumbre
Miquel Missé i Noemi Parra. Pròleg de Cristina Garaizábail i Gerard Coll-Planas (2023)
Bellaterra edicions
Aquest llibre és el resultat de la recerca “Infància, adolescència i identitat de gènere” a partir de l’encàrrec de l’Ajuntament de Barcelona i que ha estat elaborat per la Noemi Parra i el Miquel Missé en el marc de la línia d’Estudis sobre interseccionalitat i diversitat sexual i de gènere, encapçalada pel Gerard Coll-Planas que n’escriu el pròleg. Aquest llibre aposta per fer complexe com entenem i acompanyem les adolescències trans proposant-nos obrir línies de fuga que vagin més enllà de les explicacions tradicionals amb l’objectiu de comprendre millor com s’està configurant l’experiència de gènere en els adolescents trans i millorar els seus acompanyaments. Aquestes transicions de gènere han augmentat exponencialment en els darrers anys i aquest fenomen ha fet emergir múltiples debats, de vegades polaritzats i sorollosos. Per això és crucial afegir complexitat a la nostra mirada sobre les adolescències trans, comprendre les seves dinàmiques i donar resposta als seus reptes. Alhora, en les experiències d’adolescents trans sorgeixen qüestions que trascendixen el fet trans i reflecteixen processos que travessen aquesta generació d’adolescents i com experimenten, encarnen i negocien la normativitat de gènere, independentment de si realitzen transicions o no.
A un revolt de la sendera. Cinc poetes
Caterina Riba i Jaume Coll Mariné (eds.) (2021)
Junceda: Editorial Fonoll
Aquest llibre presenta cinc entrevistes en profunditat dutes a terme sense presses, deslligades de l’actualitat, que aborden la trajectòria literària de cinc poetes contemporànies que desenvolupen la seva obra en llengua catalana: Zoraida Burgos (Tortosa, 1933), Margarita Ballester (Barcelona, 1942), Anna Montero (Logroño, 1954), Dolors Miquel (Lleida, 1960) i Ester Xargay (Sant Feliu de Guíxols, 1960). Totes elles han nascut entre 1933 i 1960, tenen una obra consolidada amb propostes literàries molt diverses i procedeixen de diferents indrets del territori de parla catalana.
Qué nombre. Antología poética de Felícia Fuster
Traducció del català al castellà de Caterina Riba i Mireia Vidal-Conte (2021)
Barcelona: Editorial Godall
Felícia Fuster (Barcelona 1921 – París 2012) és una poeta, pintora i traductora catalana. L’any 1951 es va instal·lar a París, on es va casar. Es va donar a conèixer quan va quedar finalista, als 63 anys, del premi Carles Riba, un dels més prestigiosos de les lletres catalanes. Posteriorment va publicar cinc poemaris més i una plaquette. La seva poesia explora les possibilitats del llenguatge i es caracteritza per la seva gran força expressiva i per les seves inquietants imatges.
Els diaris del càncer d’Audre Lorde
Traducció de l’anglès al català i pròleg de Caterina Riba (2021)
Figueres: Cal·lígraf
Audre Lorde (Nova York, 1934-Saint Croix, 1992) es definia com a negra, lesbiana, mare, poeta i guerrera, i feu de la seva vida i de la seva obra una lluita contra el que considerava la tirania del silenci. Lorde dedicà bona part dels seus esforços a qüestionar els fonaments sobre els quals es construïa la societat nord-americana contemporània, analitzant qüestions com el racisme, el classisme, el masclisme i l’homofòbia. Va publicar onze llibres de poesia, diversos assajos i una biomitografia i és un referent ineludible tant dins el panorama de la literatura contemporània com dels estudis feministes. Quan l’any 1978 li van diagnosticar un càncer de mama va decidir explorar la seva malaltia, una qüestió amb moltes implicacions que fins aquell moment havia estat tabú.
Traducció del català al castellà de Caterina Riba i Maria Sevilla (2020)
Barcelona: Editorial Godall
Maria Sevilla (Badalona, 1990) és investigadora i docent de llengua i literatura catalanes a la universitat de Barcelona. És autora dels poemaris Dents de Polpa (AdiA edicions, 2015), Kalàixnikov (Món de Llibres, 2017), if true: false; else: true (Editorial Fonoll, 2020), Plastilina (Editorial Fonoll, 2021), La nit ovípara (Documents documenta, 2024). Des de 2019, Sevilla també és una de les tres programadores de l’Horiginal.
Contemporary Fairy-Tale Magic
Feminismes i traducció (1965-1990)
Pilar Godayol (2020)
Lleida: Punctum
Al llarg de la història els feminismes sempre han begut de mares i germanes ideològiques. A la darreria dels seixanta, amb la suposada “obertura” de la censura franquista, es publicaren els assaigs fundacionals del feminisme modern de Simone de Beauvoir i Betty Friedan. Després, en temps d’auge dels moviments socials i culturals de les dones, arribaren altres mares simbòliques estrangeres de segona generació, com Christine Delphy, Shulamith Firestone, Luce Irigaray, Carla Lonzi, Kate Millett, Juliet Mitchell, Sheila Rowbotham o Valerie Solanas.
El feminisme contemporani occidental és deutor directe de les activistes de la segona onada i dels seus textos fonamentals, originals i traduïts, que ara tornen a ser font d’inspiració. Feminismes i traducció (1965-1990) vol fer visible que, a Catalunya, a les dècades dels setanta i vuitanta, la traducció va jugar un paper transcendental, no tan sols per feminitzar el cànon i per posar fi al model nacionalcatòlic de la feminitat de “l’àngel de la llar”, sinó també per forjar un sentiment polític transnacional, la sororitat, aquest vincle que avui, cinquanta anys després, encara és més que viu.
Storytelling Revisited 2019. Music, Gender, Language, Cinema
Núria Camps-Casals, Mireia Canals Botines, Núria Medina Casanovas (eds.) (2019)
This book is the result of the Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC) organising the Second International Conference entitled: “Storytelling Revisited: Music, Gender, Language and Cinema in Children’s Literature”, held in Vic (Barcelona), on 27 November 2019. This Conference provided a forum for teachers, students and researchers to go deeper into the relationship between music, gender, language and cinema in children’s literature within the field of EFL teaching for Early Years and Primary Education. It was an interdisciplinary conference organised by the three research groups GRELL, GETLIHC and TEXLICO at the Faculty of Education Translation and Human Sciences.
This academic meeting revolved around the study of music and narrative structures applied to the classroom. Our overearching goal was to stimulate discussion and to highlight the importance of establishing criteria regarding storytelling in a variety of fields and the choice of music and storytelling for classroom work, in the EFL classroom.
Tres poetes a Cadaqués
Antologia a cura de Rosa Ardid i Caterina Riba (2019)
Llibres del Segle
L’antologia Tres poetes de Cadaqués, de les poetes Clementina Arderiu, Rosa Leveroni i Quima Jaume, totes tres de reconeguda solvència i relacionades amb un àmbit cultural de gran potència com és Cadaqués, pretén estimular noves lectures de la seva obra i renovar-ne la presència a les lletres catalanes. Pertanyents a tres generacions diferents, Arderiu (1889-1976), Leveroni (1910-1985) i Jaume (1934-1993) encarnen —reprenent les paraules de Maria-Mercè Marçal— tres baules d’una genealogia literària femenina ben sovint invisibilitzada. El fet d’unir-les en un sol volum permet que s’estableixi un diàleg fèrtil entre elles i alhora posa en evidència la lluïssor de cadascuna de les seves inconfusibles veus.
Germanes de Shakespeare
Pilar Godayol (2019)
Vic: Eumo Editorial
A Germanes de Shakespeare, Godayol retrata la vida i l’obra de vint escriptores que van aconseguir trencar el silenci. Publicat inicialment el 2004 i amb molt bona acollida, el llibre inclou en aquesta segona edició un pròleg de l’escriptora Jenn Díaz.
En un relat que entrelliga biografia i literatura, Godayol va desvelant les vides i l’escriptura d’Akhmàtova, Arendt, Beauvoir, Dinesen, Mansfield, Plath, entre altres, i també les catalanes Bertrana i Capmany. Com diu Jenn Díaz al pròleg, és una manera de continuar “allargant el fil que ens uneix”. El títol s’afegeix a la col·lecció Capsa de Pandora d’Eumo Editorial.
Capvespres de foc i de grana
Caterina Riba i Ester Pou (eds.) (2018)
Figueres: Edicions Cal·lígraf
Capvespres de foc i de grana recupera la narrativa de l’escriptora osonenca Anna Dodas, apareguda en publicacions esparses o que encara restava inèdita. Dodas és coneguda avui com a autora de dos poemaris: Paisatge amb hivern (1986), amb el qual guanyà el premi Amadeu Oller, i El volcà (1991). Es tracta d’una escriptora de qui Maria-Mercè Marçal, membre del jurat que li va concedir el premi Amadeu Oller, va afirmar: «Hi ha poemes que m’agradaria haver escrit jo».
La veu d’Anna Dodas és colpidora, d’una bellesa esfereïdora, impregnada de dolor i d’un cert desafiament. Malauradament, la seva producció és tan intensa com breu, ja que és veié truncada pel seu brutal assassinat mentre viatjava pel sud de França amb una amiga l’any 1986, quan la poeta tenia tan sols vint-i-tres anys. Més de trenta anys després de la seva mort, el llegat d’Anna Dodas ha tingut un impacte relatiu, per la qual cosa la publicació d’un volum amb la narrativa de Dodas era una assignatura pendent.
Storytelling Revisited 2018. Gender, Language, Music, Cinema
Núria Camps-Casals, Mireia Canals Botines, Núria Medina Casanovas (eds.) (2018)
Aquest llibre és el resultat del primer Congrés Internacional “Storytelling Revisited: Gender, Language, Music and Cinema in Children’s Literature”, que es va celebrar el passat 28 de novembre de 2018. Aquest llibre és un recull d’articles dels ponents d’aquest primer Congrés.
Dins el tinter. Correspondència femenina a Catalunya (1750-1900)
Carme Sanmartí, Montserrat Sanmartí, Caterina Riba (2018)
Vic: Eumo Editorial
Dins el tinter reivindica la correspondència familiar com a espai de memòria i font d’informació sobre les formes de sociabilitat i la vida privada i íntima. A partir de l’anàlisi de 1.500 cartes escrites per dones d’una trentena de famílies catalanes, entre 1750 i 1900, les autores de l’estudi tracen l’evolució dels costums i del pensament en aquest període històric.
S’hi parla, entre altres temes, de l’autonomia de les dones, com van reaccionar a la laïcització de la societat o quin efecte va tenir sobre elles la industrialització i l’aparició de noves professions per als homes. L’estudi es completa amb els arbres genealògics de set de les famílies estudiades. Aquest volum és una valuosa contribució a la crònica social i cultural dels segles XVIII i XIX a Catalunya.
Coneguem l’islam
Claude-Brigitte Carcenac (2018)
Vic: Eumo Editorial
La globalització i les migracions ens han fet descobrir, a Occident, que hi ha una altra manera de pensar i d’actuar. L’islam, que havia quedat amagat per la supèrbia colonialista, ara es fa present en carn i ossos a les nostres ciutats, als nostres barris: ens interpel·la. Aquesta nova cohabitació de vegades comporta friccions i conflicte. Però cal que ens habituem a la pluriculturalitat d’una societat que, si vol viure en harmonia, ha de saber deixar espai a tothom.
Aquesta obra vol ser una aproximació a l’islam; vol oferir elements de reflexió i respostes a les preguntes que sovint ens fem sobre aquesta religió amb un sistema de valors propis.
Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship
Pilar Godayol i Annarita Taronna (eds.) (2018)
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing
Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship consta d’una col·lecció d’assaigs que relaten les condicions i els processos culturals que caracteritzaren la pràctica de la traducció sota les dictadures de Benito Mussolini (1922-1940) i Francisco Franco (1939-1975). Encarregat a diferents especialistes europeus (Valerio Ferme, Eleonora Federici, Vanessa Leonardi, Montserrat Bacardí, Fernando Larraz, Carmen Camus Camus i Cristina Gómez Castro), aquesta col·lecció d’articles posa en relleu la “microhistòria” que hi hagué darrere de cada proposta editorial, ja sigui col·lectiva o individual, per traduir una escriptora estrangera durant aquests dos períodes totalitaris. Els capítols que es presenten no són un estudi global de la història de la traducció en aquestes èpoques negres de la cultura contemporània, sinó una col·lecció de casos variats, petites històries d’editors, col·leccions, traduccions i traductor(e)s que, tot i algunes decepcions, aconseguiren subvertir els corrents ideològics i literaris de les dictadures de Mussolini i Franco.
Traducció i franquisme
Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (eds.) (2017)
Lleida: Punctum
Col·lecció Visions 8
Traducció i franquisme presenta vuit històries de traduccions, traductors i traductores que van sortejar els embats de la dictadura anihiladora del general Francisco Franco i que, per diferents raons, van subvertir els valors i les restriccions censores que el règim infligí. És un monogràfic que inclou capítols d’investigadors i investigadores del GETCC, de la UAB, i del GETLIHC, de la UVic-UCC. Del GETLIHC, hi participen Eusebi Coromina, amb el text “Jaume Collell i Josep Carner, traductors de les Floretes de Sant Francesc”, Pilar Godayol amb “Antonio Gramsci sota la dictadura franquista: les traduccions al català”, i Teresa Julio amb “Teatre de Tots els Temps: una finestra oberta a la dramatúrgia estrangera a les acaballes del franquisme”.
Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy
Pilar Godayol (2016)
Lleida: Punctum
Col·lecció Visions 7
Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy
Granada: Comares
Col·lecció Interlingua
A Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary Mccarthy, Pilar Godayol presenta tres traduccions fetes durant el segon franquisme de tres autores cabdals de la literatura del segle XX: Simone de Beauvoir, Betty Friedan i Mary McCarthy. Tot i els obstacles administratius, els textos de les dues primeres, El segon sexe i La mística de la feminitat, van ser consentits per la dictadura; el de la tercera, no. Aquestes tres biografies s’acompanyen de traduccions amb alguns dels informes de censura dipositats a l’Archivo General de la Administración, d’Alcalá de Henares. Tot plegat posa en relleu els múltiples actors, pràctiques i estratègies que condicionaren una de les èpoques més negres de la història de la traducció europea.
Cicatrius (in)visibles. Perspectives feministes sobre el càncer de mama
Ana Porroche-Escudero, Gerard Coll-Planas i Caterina Riba (ed.) (2016)
Vic: Eumo Editorial
Aquest llibre convida a repensar el càncer de mama des d’una perspectiva feminista. A partir de diverses mirades (mèdica, activista, de l’experiència personal, de les ciències socials…), una vintena d’especialistes volen contribuir a fomentar la reflexió i estimular processos de transformació social i personal. Hi han participat: Begoña Arrieta, Mary Bryson, Grazia de Michele, Mari Luz Esteban, Beatriz Figueroa, Gerard Coll-Planas, Victoria Fernández, Teresa Forcades i Vila, Jacqueline Gahagan, Cinzia Greco, Tae Hart, Ainhoa Irueta, Caro Novella, Júlia Ojuel, Marisa Paituví, Ana Porroche-Escudero, Geneviève Rail, Caterina Riba, Janice Ristock, Dorothy Roberts, Gayle Sulik i Carme Valls-Llobet.
Cos endins. Maternitat, desig i malaltia en l’obra de Maria-Mercè Marçal
Caterina Riba (2015)
Girona: Curbet Edicions
La poeta Maria-Mercè Marçal fa una proposta d’explicació del món a partir del seu cos, vehicle i ancoratge des del qual elabora el seu propi discurs. El primer bloc temàtic del llibre és la maternitat, una experiència jo/cos trasbalsadora que, tanmateix, té poca presència a la literatura universal. A continuació s’aborda l’evolució en el tractament de l’erotisme, un aspecte que travessa la seva obra poètica i que experimenta transformacions radicals. Finalment, el llibre se centra en l’elaboració poètica del cos malalt, que podem observar al poemari pòstum Raó del cos, en què l’autora busca sentit a l’existència davant el càncer de mama i la imminència de la mort.
Maria-Mercè Marçal. L’escriptura permeable
Caterina Riba (2014)
Vic: Eumo Editorial
Caterina Riba presenta aquest estudi sobre l’obra de Maria-Mercè Marçal des de la «permeabilitat», des de la intertextualitat i el procés obert de significació que permet la seva poesia. La primera part se centra en la reflexió de Marçal entorn de la tradició literària i de la teoria feminista, mentre que la segona part analitza la reformulació dels prototips femenins, des de les bruixes i altres figures de la tradició popular, fins al paper de la dona en la Bíblia, la figura del pare, i el diàleg de la poesia marçaliana amb l’obra de diversos escriptors i escriptores, com Dickinson, Perkins Gilman i Plath. El llibre es clou amb una bibliografia exhaustiva i actualitzada sobre Marçal.
Les traductores i la tradició. 20 pròlegs del segle XX
Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (2013)
Lleida: Punctum
Col·lecció Visions 4
“«Dones, catalanes i traductores» (2013: 11). Aquestes són les tres premisses de què Bacardí i Godayol parteixen per formar el llibre titulat Les traductores i la tradició. 20 pròlegs del segle xx. Les autores, doncs, prenen com a base vint pròlegs fets per traductores des dels anys vint fins als noranta del segle xx per donar a conèixer no només l’ofici de la traducció, sinó també què ha significat per a la història d’aquesta disciplina que les dones prenguessin part d’aquest món subaltern i, al principi, només controlat pels homes.”
(Laura Vilardell. “Montserrat Bacardí i Pilar Godayol. Les traductores i la tradició. 20 pròlegs del segle xx, Visions 4. Lleida: Punctum, 2013, 243)
Dibuixant el gènere
Gerard Coll-Planas (text) i Maria Vidal (il·lustracions) (2013)
Pròleg de Teresa Forcades i Vila
València: Edicions 96
Dibujando el género
Barcelona-Madrid: Egales
Illustrating gender
Habitualment no qüestionem què vol dir ser dones o ser homes, i donem per descomptat que és fruit de processos biològics. En aquest llibre expliquem el gènere com una construcció cultural que regula les diferències i desigualtats entre dones i homes i que suposa l’exclusió de les persones trans, intersex, gais, lesbianes i bisexuals. Al llarg d’aquestes pàgines mostrem quines són les pressions, les violències i els discursos que estableixen les normes del gènere i que modelen les nostres vides.
The Routledge Handbook of Translation Studies
Francesca Bartrina i Carmen Millan (ed.) (2013)
Londres: Routledge
L’obra ofereix una visió completa i contemporània de l’àmbit, complex i ampli, dels estudis de traducció. Aquest volum aplega articles originals, escrits per especialistes de prestigi d’arreu del món, que tracten sobre l’estat actual del camp i la seva naturalesa interdisciplinària, la definició problemàtica de l’objecte d’estudi, els diversos marcs teòrics i les metodologies de recerca disponibles. El manual inclou també un debat sobre la recerca teòrica, descriptiva i aplicada més recent i una llarga bibliografia actualitzada, alhora que fa una mirada introspectiva als nous rumbs que en un futur anirà seguint aquesta disciplina.
La carn i la metáfora. Una reflexió sobre el cos a la teoria queer
Gerard Coll-Planas (2012)
Barcelona: Editorial UOC
La carne y la metáfora. Una reflexión sobre el cuerpo en la teoría queer
Barcelona-Madrid: Egales
La teoria queer ha col·locat el cos al centre de les seves propostes i l’ha considerat fonamentalment de dues maneres: o bé com una materia enterament modelable per l’individu, sense límits potencials; o bé com una construcció social, sense negar-ne la materialitat ni el carhcter vulnerable, mortal. Aquest assaig exposa críticament aquest dualisme i es posiciona en aquesta segona línia, en tant que ens permet entendre (i combatre) el funcionament més material del gènere i de les formes de violencia que desplega.
Viatgeres i escriptores
Pilar Godayol (2011)
Col·lecció Capsa de Pandora
Vic: Eumo Editorial
Viatgeres i escriptores recupera una desena de periples femenins dels últims tres segles (XVIII, XIX i XX) amb un punt en comú: les protagonistes van voler deixar constància de les seves gestes i descobertes. La Constantinoble de Lady Mary Wortley Montagu, l’Europa de la princesa Ekaterina Romanovna Dashkova, l’Escandinàvia de Mary Wollstonecraft, l’Egipte de Florence Nightingale, l’Àfrica de Mary Kingsley, la França d’Edith Wharton, l’Aràbia Saudita de Gertrude Bell, la Pèrsia de Vita Sackville-West, la Polinèsia oriental d’Aurora Bertrana i el Leningrad de Montserrat Roig constitueixen una mostra variada de la presència de les dones en la cultura literària viatgera de diverses èpoques. Amb elles, Pilar Godayol vol fer un petit homenatge a totes les dones que van tenir el coratge d’anar a contracorrent quan el paper més habitual era el de quedar-se a casa.
Combating Homophobia. Local Policies for Equality on the grounds of Sexual Orientation and Gender Identity. A European White Paper
Gerard Coll-Planas (coord.) (2011)
Barcelona: Ajuntament de Barcelona (Disponible en català, castellà, anglès, alemany i italià)
Local Policies for Equality on the grounds of Sexual Orientation and Gender Identity. This white paper has been drafted within the framework of the project, Against Homophobia. European Local Administration Devices (AHEAD), co-funded by the Directorate of Fundamental Rights and Citizenship of the European Union and coordinated by the Barcelona City Council. The main objective of this book is to promote the implementation of policies directed at combating discriminations against LGBT people at local level. In line with this objective, this white paper attemps to serve as a useful tool to bring to light the actions local administrations can implement to combat discrimination on the grounds of sexual orientation and gender identity or expression
Diccionari de la traducció catalana
Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (dir.) (2011)
Vic: Eumo Editorial (en coedició amb UAB, UIB, UJI i UVic)
Aquest diccionari compila per primera vegada els traductors i les traductores més rellevants de tots els temps, fins als nascuts el 1950, que han traduït de qualsevol llengua al català, com també les traduccions anònimes i col·lectives sobresortints. Conté un miler d’entrades, amb dades biogràfiques, presentació i valoració de les traduccions i bibliografia completa de les obres traduïdes al català i dels estudis que han suscitat. La conjunció del treball d’una vuitantena d’especialistes permet que avuipuguem disposar d’un catàleg sistematitzat de traductors, de traduccions i de bibliografia crítica. Una obra de referència, original i pionera, que molt poques llengües coneixen.
Els subjectes de l’alteritat: estudis sobre la narrativa de Carme Riera
Pilar Arnau Segarra i Luisa Cotoner Cerdó (2011)
Palma i Barcelona: Edicions UIB, Institut d’Estudis Baleàrics y Publicacions de l’Abadia de Montserrat
Els subjectes de l’alteritat és una compilació d’estudis que analitzen la seva obra des de perspectives diverses. Els articles de Geraldine Nichols, Carme Gregori, Francesca Bartrina, Francesco Ardolino, Meri Torras, Lluïsa Julià i Brad Epps se centren en el tema de l’alteritat, característic de l’obra rieriana des de diversos punts de vista: la subversió de l’ordre establert, les modalitats de la ironia, el tractament de la intertextualitat, l’escriptura com emmirallament, la memòria fluctuant i el qüestionament de l’identitat. Els treballs de Rafela Fiore Urízar i de Carles Cortés fan balanç de la recepció que la narrativa rieriana té més enllà de les nostres fronteres a través de les traduccions o de les interpretacions crítiques, enfocades des de l’alteritat de la (re)escriptura en una altra llengua o des d’una perspectiva aliena. El llibre inclou també les opinions de la mateixa Carme Riera conversant amb Luisa Cotoner, a més d’una cronologia bibliogràfica de les seves obres i una àmplia selecció de referències a les entrevistes que ha mantingut l’autora al llarg de més de trenta anys de creació literària.
La voluntad y el deseo. La construcción social del género y la sexualidad. El caso de lesbianas, gays y trans.
Gerard Coll-Planas (2010)
Barcelona i Madrid: Egales
El libro se basa en el análisis de los discursos en torno a la homosexualidad y la transexualidad de la religión, la ciencia, la política, el activismo LGTB y de personas lesbianas, gays y trans. Estos discursos se van entretejiendo, formando un panorama complejo, lleno de ambivalencias y paradojas en el marco del cual trans, gays y lesbianas tratan de buscar sentido a sus vidas y encontrar una voz propia.
El género desordenado: Críticas en torno a la patologización de la transexualidad
Gerard Coll-Planas i Miquel Missé (ed.) (2010)
Barcelona i Madrid: Egales
El llibre tracta sobre el col·lectiu de persones transsexuals, sobre les seves realitats, lluites, conflictes, desitjos i contradiccions amb l’objectiu de donar-los visibilitat en una societat que els rebutja. A través de diferents articles i reflexions de diversos autors s’aborden tots aquests temes des del punt de vista de les ciències socials, de la salut mental, de l’activisme i també des de la pròpia experiència.
Catalanes del IX al XIX
Carme Sanmartí i Montserrat Sanmartí (ed.) (2010)
Vic: Eumo Editorial
Col·lecció Capsa de Pandora
Aquesta obra ofereix una panoràmica de més de mil anys de la història de Catalunya mitjançant les biografies de prop de 400 dones, d’oficis, especialitats i àmbits diversos. Per tal de recuperar la vida que no ha estat explicada d’aquestes protagonistes, l’equip de redacció ha buidat arxius i fons de museus, ha consultat notícies de premsa, documents notarials, correspondència i manuscrits inèdits. D’aquesta manera, ens mostren com les dones, fossin nobles o sense recursos, religioses o jutjades per bruixeria, artistes o escriptores, burgeses i propietàries, etc. van fer una contribució indispensable a la societat i a la cultura catalanes dels segles IX al XIX. També ens expliquen les dificultats de les dones per formar-se, prendre les pròpies decisions, escapar al destí marcat per a elles i deixar una empremta.
Carme Sanmartí (UVic), Montserrat Sanmartí (URV), Teresa Julio (UVic), Ramon Pinyol (UVic) i Clara Sanmartí donen veu i valor a aquestes dones silenciades. Catalanes del IX al XIX juntament amb Catalanes del XX (2006) constitueixen una proposta decidida per recuperar i situar les dones a la història del nostre país.
Transitant per les fronteres del gènere
Gerard Coll-Planas (et al.) (2009)
Barcelona: Observatori Català de la Joventut
Estudi sobre la realitat dels i de les joves LGBT on s’exposen les principals dificultats que experimenten en la vivència normalitzada de la seva condició sexual i identitat de gènere.
El 9 Nou / El 9 TV. Manual de redacció i estil
Eusebi Coromina (2008)
Vic: Premsa d’Osona
Aquest llibre de referència és hereu del llibre d’estil El 9 Nou. Manual de redacció i estil del diari El 9 Nou del diari El 9 Nou que el mateix autor va publicar l’any 1991. Hi ha dos motius fonamentals que han portat a editar-ne ara una versió renovada: d’una banda, el fet que la varietat estàndard de la llengua catalana està molt més consolidada que aleshores, i per tant molts dels criteris que pretenien reduir els usos vacil·lants o incoherents ja es poden presentar com a formes consolidades en aquesta varietat; de l’altra, la incorporació de mitjans de comunicació audiovisuals al grup editor d’El 9 Nou, que feien convenient incorporar l’estàndard oral a les pautes proposades.
Traducción/Género/Poscolonialismo
Patrizia Calefato i Pilar Godayol (coord.) (2008)
Editorial La Crujía Ediciones – FELS. Edición Buenos Aires
Traducción/Género/Poscolonialismo trata de la revolución conceptual que significan los problemas de la traducción en un mundo interconectado. Quien traduce? Desde donde se traduce? Es posible la traducción? En el contexto de la actual globalización, de contaminación entre los medios de comunicación, de migración de cuerpos y de textos, el pasaje traductivo de una expresión a otra no deja inalterada la dimensión del contenido e implica redefiniciones en diferentes ámbitos: despues de Borges, Pound, Benjamin, Eco, Derrida, Said o Spivak no es posible pensar en un sentido unidireccional. Desde Occidente a Oriente, de Norte al Sur, del mundo a la pluralidad de códigos y de lenguajes presentes en las diferentes formaciones discursivas, hasta el ámbito de los géneros, esta edicion, coordinada por Patrizia Calefato y Pilar Godayol, se organiza en tres partes: traducción y género, traducción y poscolonialismo, traducción y semiótica.
Moments femenins de la humanitat
Pilar Godayol (2007)
A partir de les biografies de quinze dones que han desafiat les convencions, Pilar Godayol reivindica una història femenina de la humanitat.
Es tracta d’un llibre que parla de moments protagonitzats per dones que van gosar fer un pas endavant i que han contribuit a teixir una Història en femení. Christine de Pisane, la primera escriptora professional francesa, Rosa Parks que desencadenà l’abolició de les lleis de segregació racial als Estats Units, o Francesca Bonnemaison, que va oferir formació a les obreres de Barcelona, són les protagonistes, juntament amb dotze dones més: Safo, Isabel de Villena, Artemísia Gentileschi, Mary Wollstonecraft, Marie Curie, Gertrude Bell, Anna Akhmatova, Agatha Christie, Amelia Earhart, Frida Khalo, Simone de Beauvoir i Maria Aurèlia Capmany, d’aquests quinze moments històrics que feren una aportació importantíssima a la humanitat.
Academia burlesca de 1637 en honor de Filippo IV el Grande
Teresa Julio
Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert (2007)
Las academias de los siglos XVI y XVII son justas literarias puntuales con motivo de alguna celebración especial. En el presente volumen se edita, con amplio aparato crítico, uno de estos textos del siglo XVII.
Dones de Bloomsbury
Pilar Godayol (2006)
Castelló: Servei de publicacions de la Universitat Jaume I
Sis perfils biogràfics d’intel·lectuals que van formar part d¿un dels grups més sòlids, vius i renovadors del segle XX. Les germanes Virginia Woolf i Vanessa Bell, l’escriptora Vita Sackville-West, la pintora Dora Carrington, l’aristòcrata Ottoline Morrell i la memorialista i última supervivent Frances Partridge van ser un punt d’inflexió en àmbits artístics diversos, per la seva obra, pel seu tarannà iconoclasta i per la relació que van nuar entre elles i amb altres personalitats de l’època. Aquest llibre recupera unes veus compromeses, clarividents, transgressores i sovint genials, que han deixat una empremta inesborrable en la cultura contemporània.
Catalanes del XX
Pilar Godayol (et al.) (2006)
Vic: Eumo Editorial
Col·lecció Capsa de Pandora
La nostra cultura ha negligit, fins fa ben poc, la participació de les dones en la construcció de la societat. Aquest llibre vol ajudar a recuperar de l’oblit, mitjançant un estudi biogràfic, introductori i panoràmic, les dones catalanes més rellevants del segle XX, compromeses amb un país i una època, especialment en l’àmbit de la cultura dels Països Catalans: actrius, científiques, compositores, dramaturgues, escultores, esportistes, il·lustradores, intèrprets, narradores, mestres, periodistes, pintores, poetes i traductores.
Virgina Woolf
Pilar Godayol (2005)
Barcelona: Portic
Biografia que s’acosta a la dona i al mite a través de les persones que li van ser més properes, com la mare, la germana i el marit.
Germanes de Shakespeare. 20 del XX
Pilar Godayol (2003)
Vic: Eumo Editorial
Col·lecció Capsa de Pandora
Aplega vint apunts biogràfics de dones que van escriure en un segle, el XX, ple de revolucions, canvis i metamorfosis. La tria dels vint noms és arbitrària, però totes són dones que comparteixen el fet d’haver dut una vida poc convencional i transgressor a, amb compromisos polítics, amb idil•lis impossibles, amb depressions ferotges, amb somnis corrosius, amb passions desbordants. Són autores que viuen entre la ficció i la pròpia existència, entre els personatges reals i els inventats, entre les memòries inqüestionables i les falsejades. Godayol fa desfilar Woolf, Beauvoir, Katherine Mansfield, Maria Aurèlia Capmany, Sylvia Plath, Colette, Dinesen, Pizarnik i dotze escriptores més per les pàgines d’aquest llibre i sap com atrapar el lector amb una escriptura suggerent i sensual.
Veus xicanes. Contes
Pilar Godayol i diverses autores (ed. i trad.) (2001)
Pilar Godayol ens descobreix, en aquesta magnífica antologia de contes i relats breus, algunes de les veus més destacades de la literatura xicana. Excloses del sistema de valors androcèntrics, les escriptores xicanes reivindiquen la figura de la mestissa de personalitat híbrida.
Caterina Albert/ Víctor Català. La voluptuositat de l’escriptura
Francesca Bartrina (2001)
Vic: Eumo Editorial
Col·lecció Capsa de Pandora
Aquest assaig és el primer estudi de l’obra completa de Caterina Albert. Bartrina recupera les obres d’aquesta escriptora que la crítica literària havia oblidat, analitza l’ús del pseudònim masculí Víctor Català i la importància de les seves identitats. Narrativa curta, novel·la, poesia i teatre. La defensa d’una escriptura femenina voluntària. Aquests són els temes literaris d’Albert que aquí s’estudien exhaustivament i amb rigor crític.
Espais de frontera
Pilar Godayol.
Vic: Eumo Editorial (en coedició amb la UPF, la UAB, la UVic i la UJI) (2000)
Les qüestions de gènere han marcat l’escena del coneixement intel·lectual i artístic durant les darreres dècades. Aquest diàleg ha transcendit a la teoria i a la pràctica de traduir. El llibre de Pilar Godayol versa sobre la dona i la traducció i, també, sobre els espais culturals d’entremig, que es perfilen en una literatura emergent, la chicana, i en una reflexió sobre el trasllat de les llengües i dels textos híbrids. La lectura d’aquesta obra demana situar-se en terra de ningú, allà on es poden sosp esar les paradoxes de (re)pensar, (re)definir o (re)escriure com (a) dona: aquests són els efectes de residir en la frontera.
La recepción dramática. Aplicación al teatro de Rojas Zorrilla
Teresa Julio (1996)
Kassel, Alemanya: Reichenberger
¿Cómo llega a entender el espectador lo que ocurre en escena? ¿Cuándo y cómo averigua quiénes son esos personajes y todos los datos esenciales para reconstruir la trama que los enlaza? ¿Cómo afronta y resuelve el autor de una obra literaria el tremendo problema de poner en antecedentes al lector desde la exposición misma sin recurrir a ninguna información externa y sin menoscabar, en la medida de lo posible, la naturalidad de los datos?
Estas preguntas elementales las plantea María Teresa Julio a Francisco de Rojas Zorrilla. A partir de las últimas investigaciones de la semiología dramática y teniendo en cuenta los estudios sobre los procesos de recepción, María Teresa Julio analiza de modo ejemplar las técnicas empleadas por Rojas Zorrilla y consigue ofrecer una tipología de procedimientos propios de éste y a la vez aplicables a otros autores.